I

Illuminate

Zwei Seelen

Kein Hauch von Leben German

1 unread messages
Ein dumpfes Grollen hallt hernieder, durchdringt die Gassen dieser Stadt, Und bricht sich an den Mauern wider, Die rostig braun und brüchig matt. Ein trüber Nebel hüllt die Häuser, In grabesschwere Schleier ein, Ein Atem, wie aus tausend Mäulern, Die längst schon sollten Staub nur sein.

Сверху глухо грохочет гром, Несётся сквозь переулки этого города И разбивается о стены, Ржаво-коричневые и тусклые, старые. Мутный туман обволакивает дома Могильно-тяжёлым покрывалом, Дыхание, будто из тысячи пастей, Которые давно уже должны были стать лишь пылью.
2 unread messages
Die schwarzen Fenster starren leblos Auf Stahlbeton und toten Stein, Und ewig trägt ein kalter Windstoß Asche durch den Dämmerschein. Im fahlen Lachen stimmen Lichter Schemenhaftes Zwielicht an, Die Schatten tragen stumm Gesichter, als quäle sie ein bitter Bann.

Чёрные окна смотрят безжизненно На железобетон и мёртвый камень, И холодные порывы ветра вечно несут Пепел в сумеречном свете. В тусклом смехе огни запевают Невнятную полутьму, Тени с немыми лицами, Будто бы их мучит тяжёлое проклятие.
3 unread messages
Ein dumpfes Grollen hallt hernieder, durchdringt die Gassen dieser Stadt, Und bricht sich an den Mauern wider, Die rostig braun und brüchig matt. Ein trüber Nebel hüllt die Häuser, In grabesschwere Schleier ein, Ein Atem, wie aus tausend Mäulern, Die längst schon sollten Staub nur sein.

Сверху глухо грохочет гром, Несётся сквозь переулки этого города И разбивается о стены, Ржаво-коричневые и тусклые, старые. Мутный туман обволакивает дома Могильно-тяжёлым покрывалом, Дыхание, будто из тысячи пастей, Которые давно уже должны были стать лишь пылью.
4 unread messages
So streife ich durch dunkle Straßen, getrieben von der Einsamkeit, Die Welt erscheint wie hohle Phrasen; Kein Menschenleben weit und breit.

Я бреду по тёмным улицам, Гонимый одиночеством, Мир, будто пустые слова: Ни одной человеческой жизни вокруг.
5 unread messages
Und dort, in diesem Trümmerfeld, Liegt ein Kadaver faulend brach, Schon morsch sind seine kalten Hände; Er zeugt von Elend tausendfach. So ruhe ich vor den Gebeinen In grenzenloser Einsamkeit, Und spüre nun, es sind die meinen, Kein Hauch von Leben weit und breit.

И там, в этих развалинах, Лежит труп, гниющий, разлагающийся, Трухлявы уже его холодные руки: Он свидетельствует о многих бедствиях. Я застываю возле костей В безграничном одиночестве, И чувствую, что эти кости — мои, И вокруг никаких признаков жизни.
6 unread messages
Und ziellos wandre ich durch Straßen, getrieben von der Einsamkeit, Die Welt hat mich allein gelassen, Kein Hauch von Leben weit und breit.

И я бреду без цели по улицам, Гонимый одиночеством, Мир оставил меня в одиночестве, Вокруг никаких признаков жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому