(Coro)
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina yá,
el bien germina yá.
(Припев)
О, неувядающая слава!
О, вечное ликование!
В бороздах боли
Уже прорастает добро!
Уже прорастает добро!
2
unread messages
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina yá.
О, неувядающая слава!
О, вечное ликование!
В бороздах боли
Уже прорастает добро!
3
unread messages
I
Cesó la horrible noche
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
entre cadenas gime,
comprende las palabras
del qué murió en la cruz.
I
Закончилась ужасная ночь,
Величественная свобода
Разливает первые лучи
Своего непобедимого света.
Все человечество,
Стонущее в цепях,
Понимает слова
Того, кто умер на кресте.
4
unread messages
(Coro)
(Припев)
5
unread messages
II
¡Independencia!
grita el mundo americano;
se baña en sangre de héroes,
la tierra de Colón.
Pero este gran principio:
"El rey no es soberano" resuena,
y los que sufren
bendicen su pasión.
II
«Независимость!» –
Кричит американский мир;
Купается в крови героев
Земля Колумба.
Но эта главная мысль:
«Долой короля!»1 повторяется,
И те, кто страдает,
Благословляют свои страдания.
6
unread messages
(Coro)
(Припев)
7
unread messages
III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos;
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben,
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto sentir
o padecer.
III
Воды Ориноко2
Наполняются трупами;
Кажется, что там течет
Река крови и слез.
У горы Барбула3 не знают
Ни душа, ни глаза:
Восхищаться ли, ужасаться,
Или страдать4.
8
unread messages
(Coro)
(Припев)
9
unread messages
IV
A orillas del Caribe
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
IV
На берегах Карибского моря
Сражается голодающий город5,
Предпочитая ужасы
Предательскому спасению.
О, да! Самоотверженность
Картахены огромна,
И останки смерти
Презирает ее доблесть.
10
unread messages
(Coro)
(Припев)
11
unread messages
V
De Boyacá en los campos
el genio de la gloria
con cada espiga
un héroe invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria:
su varonil aliento
de escudo le sirvió.
V
У Бояка6 на полях,
Гений славы7
Каждым колосом
Героя-победителя наградил8.
Солдаты без доспехов9
Одержали победу,
Им мужество
Послужило щитом.
12
unread messages
(Coro)
(Припев)
13
unread messages
VI
Bolívar cruza el Ande
que riega dos océanos:
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los Llanos,
empieza a presentirse
de la epoppeya el fin.
VI
Боливар переходит Анды10,
Что питают водой два океана11;
Мечи как молнии
Сверкают в Хунине12.
Неукротимые кентавры
Спускаются на равнины,
И появляется предчувствие
Конца эпопеи.
14
unread messages
(Coro)
(Припев)
15
unread messages
VII
La tropa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo
crece su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.
VII
Труба победу
Трубит в Аякучо13;
С каждым триумфом
Все громче ее грозная песнь.
В своем стремлении распространиться
Свобода делает первые шаги,
Из американского неба
создаёт один шатёр14.
16
unread messages
(Coro)
(Припев)
17
unread messages
VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía,
y de su amor viuda,
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre losa fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
VIII
Богородица волосы
Рвет от горя,
И, став вдовой своей любви,
Скорбит15.
Она оплакивает надежду,
Накрытую холодной плитой,
Но великой гордостью
Светится ее бледное лицо.
18
unread messages
(Coro)
(Припев)
19
unread messages
IХ
La patria así se forma
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando
debajo los laureles,
seguridad buscó.
IХ
Так зарождается Родина,
Прорастая Фермопилами16;
Созвездие циклопов17
Озарило ее темный час.
Трепещущий цветок,
Встречая смертельный ветер,
Под лаврами
Искал укрытие.
20
unread messages
(Coro)
(Припев)
21
unread messages
Х
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla
que al brazo que combate
lo anima la verdad.
La Independencia sola
el gran clamor no acalla:
si el sol alumbra a todos
justicia es libertad.
Х
Но для полного величия
Недостаточно победы в бою,
Ведь руку с оружием
Направляет правда.
Одна только независимость
Не прекращает ропот народа18;
Когда солнце светит всем19
,
Правосудие — это свобода.
22
unread messages
(Coro)
(Припев)
23
unread messages
ХI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo
en átomos volando,
deber antes que vida,
con llamas escribió.
ХI
Ратуя за права человека,
Нариньо20
Суть борьбы
Пророчески указал.
Рикаурте в Сан-Матео,
Разлетаясь на атомы21,
«Долг превыше всего»22
Написал пламенем.