Voir le nombril d'la femm' d'un flic
N'est certain'ment pas un spectacle
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu'
Puiss' vous élever au pinacle
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris
Un honnête homme sans malice
Brûlant d'contempler le nombril
D'la femm' d'un agent de police
Увидеть во плоти пупок
Жены сотрудника полиции,
На тонкий вкус мой, видит Бог, –
Спектакль сомнительных кондиций.
Но вот в Париже жил чудак,
Родившийся во время оно,
Он видеть распалился так
Пупок супруги «фараона».
2
unread messages
"Je me fais vieux, gémissait-il
Et, durant le cours de ma vie
J'ai vu bon nombre de nombrils
De toutes les catégories
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses
Mais je n'ai jamais vu celui
D'la femm' d'un agent de police"
Кричал безумный тут и там:
«Помру на днях! Какое горе!
Я повидал немало дам
С пупками разных категорий:
Пупок трактирщицы, пупок
У гувернантки, няньки, бонны,
Но кто б увидеть мне помог
Пупок супруги «фараона»!
3
unread messages
"Mon père a vu, comm' je vous vois
Des nombrils de femm's de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmes
Mon fils vit le nombril d'la souris
D'un ministre de la Justice
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril
D'la femm' d'un agent de police"
Его видал, как вижу вас,
Неоднократно мой папаша!
И брат мой созерцал не раз
Ту дырку в животе жандармши!
Мой сын – он даже совладал
С женой министра обороны,
А я, несчастный, не видал
Пупка супруги «фараона»!
4
unread messages
Ainsi gémissait en public
Cet honnête homme vénérable
Quand la légitime d'un flic
Tendant son nombril secourable
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin
A votre pénible supplice
Vous fair' voir le nombril enfin
D'la femm' d'un agent de police"
Толпа, в печаль погружена,
Внимала воплям старикашки…
Регулировщика жена,
Вздохнув, промолвила: « Бедняжка,
Уж так и быть, кладу конец
Страданьям вашим, крикам, стонам,
Чтобы узреть вам, наконец,
Пупок супруги «фараона».
5
unread messages
"Alleluia ! fit le bon vieux
De mes tourments voici la trêve !
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Je vais réaliser mon rêve !"
Il s'engagea, tout attendri
Sous les jupons d'sa bienfaitrice
Braquer ses yeux sur le nombril
D'la femm' d'un agent de police
Что тут стряслось со старичком –
Вскричал он бодро: «Аллилуйя!
Ведь до свидания с Творцом
Свою мечту реализую!»
Подол он начал задирать
У добродетельной матроны,
Чтобы глазами пожирать
Пупок супруги «фараона»…
6
unread messages
Mais, hélas ! il était rompu
Par les effets de sa hantise
Et comme il atteignait le but
De cinquante ans de convoitise
La mort, la mort, la mort le prit
Sur l'abdomen de sa complice
Il n'a jamais vu le nombril
D'la femm' d'un agent de police
Увы, бедняга так спешил,
Что совершил и здесь промашку –
Истратил он остатки сил,
На полпути его кондрашка
Буквально сдула чудака
С жены блюстителя закона…
Он так и не узрел пупка,
Пупка супруги «фараона».