Песня Herr Heinerich с переводом на русский | Группа faun | Альбом Buch der Balladen | Английский по песням F

Faun

Buch der Balladen

Herr Heinerich German

1 unread messages
Wenn einer um eine Fraue freit Der braucht der Dinge drei Ein offen Herz, ein Säcklein Gold Und hohen Mut dabei

Кто сватается к девушке, Тому нужно три вещи: Открытое сердце, мешочек золота, Ну и много мужества.
2 unread messages
Herr Heinrich, er reitet im tiefen Wald Trinkt Wasser statt kühlem Wein Wohl sieben Meilen vor der Stadt Denkt an die Liebste sein

Герр Генрих, он скачет дремучим лесом, Пьёт воду вместо прохладных вин И в семи милях от города Думает о своей возлюбленной.
3 unread messages
Er jagt den Hirsch von Berg zu Tal Er treibt ihn vor sich her Hart fliegt sein heller Eschenspeer Bringt jäh das Wild zu Fall

Он гонит оленя с горы в долину, Держит его впереди себя. Быстро летит его ясеневое копьё, И падает зверь.
4 unread messages
Er trägt die Beute in sein Haus Sein Herz ist freudenvoll Er setzet sich zum Mahle Es wurde finstere Nacht

Несёт он добычу к себе домой - На сердце радость. Он принимается за трапезу. Настала тёмная ночь.
5 unread messages
Da fängt der Hund zu heulen an Schmiegt sich an Herr Heinrichs Knie Es tritt ein Trollweib in den Saal Ein graues, grausiges Ding

Вдруг собака начинает выть, Прижимается к коленям герра Генриха, И входит троллиха в зал, Серая, серая.
6 unread messages
Elf Ellen hoch ihr Riesenrumpf Zwei Säue breit ihr Leib "Bedecket euch, Dame", Herr Heinrich ruft "Nehmt meinen Mantel als Kleid"

Одиннадцать эле1 в высоту её тело, В ширину как две свиньи. "Прикройтесь, мадам, — герр Генрих молвит — Возьмите мой плащ как платье."
7 unread messages
Die Zähne wie ein Zaun im Moos Die Nase wie ein Baum Kein Ding auf Erden, das ihr gleicht Es sei denn der Höllengeist

Зубы как забор во мху, Нос как дерево, Ничто на земле не сравнится с ней, Разве что духи ада.
8 unread messages
"Schafft frisches Fleisch, Herr Heinerich Schafft frisches Fleisch herbei" "Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus Das euch willkommen sei?" "So schlachtet euer braunes Ross Und bringt es her zu mir"

"Приготовьте свежего мяса, герр Генрих, Принесите сюда свежего мяса!" "Скажите, откуда же мясо в доме, В котором Вы желанный гость?" "Так забейте вашего гнедого жеребца И принесите мне!"
9 unread messages
Er schlachtete das braune Ross Das Herz ward ihm so schwer Sie schlang es in ihr Maul hinein Kein Knochen blieb zurück

Он убил гнедого жеребца, На сердце у него было так тяжело, Она отправила его в свою пасть, Ни косточки не осталось.
10 unread messages
"Mehr Fleisch, mehr Fleisch, Herr Heinerich Mehr Fleisch schafft mir herbei" "Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus Das euch willkommen sei?" "So schlachtet euern guten Hund Und bringt ihn her zu mir"

"Ещё мяса, больше мяса, герр Генрих, Принесите мне ещё мяса!" "Скажите, откуда же мясо в доме, В котором Вы желанный гость?" "Так убейте вашего доброго пса И принесите мне!"
11 unread messages
Er schlachtete den guten Hund Das Herz ward ihm so schwer Sie schlang ihn in ihr Maul hinein Kein Knochen blieb zurück

Убил он доброго пса, На сердце камень лёг, Она отправила его в свою пасть, Ни косточки не осталось.
12 unread messages
"Ein Bett, ein Bett, Herr Heinerich Ein Bett schafft mir herbei Ein Lager weich von Heidekraut Soll unser Brautbett sein"

"Кровать, кровать, герр Генрих, Приготовьте мне постель! Постель мягкая в целебных травах Да будет нашим брачным ложем!"
13 unread messages
Er rupft und zupft das Heidekraut Bereitet ein Lager fein Er breitet seinen Mantel darauf Die Hexe legt sich hinein

Он щипает и дёргает целебные травы, Готовит нежное ложе. Кладёт он плащ свой сверху, И ведьма ложится.
14 unread messages
"Legt ab eure Kleider, Herr Heinerich Und legt euch mir zur Seit" "Gott sei davor", Herr Heinrich spricht "Dass jemals das geschieht Dass ich mit einem Höllengeist Des Nachts mein Lager teil"

"Снимите ваши одежды, герр Генрих, И ложитесь со мной!" "Разве позволит Бог, — говорит герр Генрих — Чтобы это когда-нибудь произошло, Чтобы я с адским духом Ночное ложе разделил?"
15 unread messages
Die Nacht verging, der Tag war da Die Sonne durchs Fenster sah Die schönste Frau im ganzen Land Lag zwischen ihm und der Wand

Проходит ночь, вот день настал, Солнце заглянуло в окно. Красивейшая девушка во всей стране Лежала между ним и стеной.
16 unread messages
"Ein guter Tag", Herr Heinrich spricht "O dass er doch immer so blieb" Darauf die schöne Fraue: "Er währt bis an euer End

"Добрый день, — герр Генрих говорит — О, если бы так осталось навсегда!" На это девушка в ответ: "Так будет до конца!
17 unread messages
Gar manchen Ritter fing ich mir Ein jeder hat versagt Ihr seid der erste, der mit mir schlief Die liebe lange Nacht"

Я многих рыцарей ловила, И всякий сплоховал. Вы первый, кто со мною спал Прекрасную длинную ночь"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому