Wenn einer um eine Fraue freit
Der braucht der Dinge drei
Ein offen Herz, ein Säcklein Gold
Und hohen Mut dabei
Кто сватается к девушке,
Тому нужно три вещи:
Открытое сердце, мешочек золота,
Ну и много мужества.
2
unread messages
Herr Heinrich, er reitet im tiefen Wald
Trinkt Wasser statt kühlem Wein
Wohl sieben Meilen vor der Stadt
Denkt an die Liebste sein
Герр Генрих, он скачет дремучим лесом,
Пьёт воду вместо прохладных вин
И в семи милях от города
Думает о своей возлюбленной.
3
unread messages
Er jagt den Hirsch von Berg zu Tal
Er treibt ihn vor sich her
Hart fliegt sein heller Eschenspeer
Bringt jäh das Wild zu Fall
Он гонит оленя с горы в долину,
Держит его впереди себя.
Быстро летит его ясеневое копьё,
И падает зверь.
4
unread messages
Er trägt die Beute in sein Haus
Sein Herz ist freudenvoll
Er setzet sich zum Mahle
Es wurde finstere Nacht
Несёт он добычу к себе домой -
На сердце радость.
Он принимается за трапезу.
Настала тёмная ночь.
5
unread messages
Da fängt der Hund zu heulen an
Schmiegt sich an Herr Heinrichs Knie
Es tritt ein Trollweib in den Saal
Ein graues, grausiges Ding
Вдруг собака начинает выть,
Прижимается к коленям герра Генриха,
И входит троллиха в зал,
Серая, серая.
6
unread messages
Elf Ellen hoch ihr Riesenrumpf
Zwei Säue breit ihr Leib
"Bedecket euch, Dame", Herr Heinrich ruft
"Nehmt meinen Mantel als Kleid"
Одиннадцать эле1 в высоту её тело,
В ширину как две свиньи.
"Прикройтесь, мадам, — герр Генрих молвит —
Возьмите мой плащ как платье."
7
unread messages
Die Zähne wie ein Zaun im Moos
Die Nase wie ein Baum
Kein Ding auf Erden, das ihr gleicht
Es sei denn der Höllengeist
Зубы как забор во мху,
Нос как дерево,
Ничто на земле не сравнится с ней,
Разве что духи ада.
8
unread messages
"Schafft frisches Fleisch, Herr Heinerich
Schafft frisches Fleisch herbei"
"Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus
Das euch willkommen sei?"
"So schlachtet euer braunes Ross
Und bringt es her zu mir"
"Приготовьте свежего мяса, герр Генрих,
Принесите сюда свежего мяса!"
"Скажите, откуда же мясо в доме,
В котором Вы желанный гость?"
"Так забейте вашего гнедого жеребца
И принесите мне!"
9
unread messages
Er schlachtete das braune Ross
Das Herz ward ihm so schwer
Sie schlang es in ihr Maul hinein
Kein Knochen blieb zurück
Он убил гнедого жеребца,
На сердце у него было так тяжело,
Она отправила его в свою пасть,
Ни косточки не осталось.
10
unread messages
"Mehr Fleisch, mehr Fleisch, Herr Heinerich
Mehr Fleisch schafft mir herbei"
"Sagt an, wo gibt es Fleisch im Haus
Das euch willkommen sei?"
"So schlachtet euern guten Hund
Und bringt ihn her zu mir"
"Ещё мяса, больше мяса, герр Генрих,
Принесите мне ещё мяса!"
"Скажите, откуда же мясо в доме,
В котором Вы желанный гость?"
"Так убейте вашего доброго пса
И принесите мне!"
11
unread messages
Er schlachtete den guten Hund
Das Herz ward ihm so schwer
Sie schlang ihn in ihr Maul hinein
Kein Knochen blieb zurück
Убил он доброго пса,
На сердце камень лёг,
Она отправила его в свою пасть,
Ни косточки не осталось.
12
unread messages
"Ein Bett, ein Bett, Herr Heinerich
Ein Bett schafft mir herbei
Ein Lager weich von Heidekraut
Soll unser Brautbett sein"
"Кровать, кровать, герр Генрих,
Приготовьте мне постель!
Постель мягкая в целебных травах
Да будет нашим брачным ложем!"
13
unread messages
Er rupft und zupft das Heidekraut
Bereitet ein Lager fein
Er breitet seinen Mantel darauf
Die Hexe legt sich hinein
Он щипает и дёргает целебные травы,
Готовит нежное ложе.
Кладёт он плащ свой сверху,
И ведьма ложится.
14
unread messages
"Legt ab eure Kleider, Herr Heinerich
Und legt euch mir zur Seit"
"Gott sei davor", Herr Heinrich spricht
"Dass jemals das geschieht
Dass ich mit einem Höllengeist
Des Nachts mein Lager teil"
"Снимите ваши одежды, герр Генрих,
И ложитесь со мной!"
"Разве позволит Бог, — говорит герр Генрих —
Чтобы это когда-нибудь произошло,
Чтобы я с адским духом
Ночное ложе разделил?"
15
unread messages
Die Nacht verging, der Tag war da
Die Sonne durchs Fenster sah
Die schönste Frau im ganzen Land
Lag zwischen ihm und der Wand
Проходит ночь, вот день настал,
Солнце заглянуло в окно.
Красивейшая девушка во всей стране
Лежала между ним и стеной.
16
unread messages
"Ein guter Tag", Herr Heinrich spricht
"O dass er doch immer so blieb"
Darauf die schöne Fraue:
"Er währt bis an euer End
"Добрый день, — герр Генрих говорит —
О, если бы так осталось навсегда!"
На это девушка в ответ:
"Так будет до конца!
17
unread messages
Gar manchen Ritter fing ich mir
Ein jeder hat versagt
Ihr seid der erste, der mit mir schlief
Die liebe lange Nacht"
Я многих рыцарей ловила,
И всякий сплоховал.
Вы первый, кто со мною спал
Прекрасную длинную ночь"