Senza pretesa di voler strafare
io dormo al giorno quattordici ore
anche per questo nel mio rione
godo la fama di fannullone
Не претендуя на желание все переделать,
Я сплю в день четырнадцать часов.
И именно поэтому в своем районе
Я пользуюсь славой бездельника.
2
unread messages
ma non si sdegni la brava gente
se nella vita non riesco a far niente.
Но пусть не возмущается добрый люд,
Если в жизни у меня не получается делать ничего.
3
unread messages
Tu vaghi per le strade quasi tutta la notte
sognando mille favole di gloria e di vendette
racconti le tue storie a pochi uomini ormai stanchi
che ridono fissandoti con vuoti sguardi bianchi
Ты бродишь по улицам почти всю ночь,
Мечтая о тысяче сказок о славе и мести.
Рассказываешь свои истории редким усталым мужчинам,
Которые смеются, уставясь на тебя пустым белым взглядом.
4
unread messages
tu reciti una parte fastidiosa alla gente
facendo della vita una commedia divertente.
Ты играешь роль, неудобную для людей,
Делая из жизни веселую комедию.
5
unread messages
-Ho anche provato a lavorare
senza risparmio mi diedi da fare
ma il sol risultato dell'esperimento
fu della fame un tragico aumento
Я даже пробовал работать,
Не щадя себя, я взялся за дело.
Но единственным результатом эксперимента
Было трагическое увеличение голода.
6
unread messages
non si risenta la gente per bene
se non mi adatto a portar le catene.
Но пусть не сердится добрый люд,
Если я не приспосабливаюсь, чтобы носить цепи.
7
unread messages
Ti diedero lavoro in un grande ristorante
a lavare gli avanzi della gente elegante
ma tu dicevi -il cielo è la mia unica fortuna
e l'acqua dei piatti non rispecchia la luna
Тебе дали работу в большом ресторане –
Мыть объедки элегантных господ.
Но ты говорил: «небо – это моя единственная удача,
А в воде от тарелок не отражается луна».
8
unread messages
tornasti a cantar storie lungo strade di notte
sfidando il buon umore delle tue scarpe rotte.
И ты вернулся на ночные улицы, чтобы петь свои истории,
Бросая вызов хорошему настроению твоих рваных ботинок.
9
unread messages
-Non sono poi quel cagnaccio malvagio
senza morale straccione e randagio
che si accontenta di un osso bucato
con affettuoso disprezzo gettato
Но я не тот злобный пес,
Без морали оборванец и бродяга,
Что удовольствуется дырявой костью,
Брошенной с чувственным презрением.
10
unread messages
al fannullone sa battere il cuore
il cane randagio ha trovato il suo amore.
У бездельника умеет биться сердце –
Бродячий пес нашел свою любовь.
11
unread messages
Pensasti al matrimonio come al giro di una danza
amasti la tua donna come un giorno di vacanza
hai preso la tua casa per rifugio alla tua fiacca
per un attaccapanni a cui appendere la giacca
Ты думал о браке, как о туре в танце,
Ты любил свою женщину, как выходной день.
Ты считал свой дом убежищем для твоей вялости,
Вешалкой, куда повесить свой пиджак.
12
unread messages
e la tua dolce sposa consolò la sua tristezza
cercando tra la gente chi le offrisse tenerezza.
И твоя нежная супруга успокоила свою грусть
Поисками среди людей того, кто бы ей предложил нежность.
13
unread messages
È andata via senza fare rumore
forse cantando una storia d'amore
la raccontava ad un mondo ormai stanco
che camminava distratto al suo fianco
Она ушла без шума,
Может, напевая историю любви.
Она ее рассказывала уставшему миру,
Что шел рассеянно рядом с ней.
14
unread messages
lei tornerà in una notte d'estate
l'applaudiranno le stelle incantate
Однажды в летнюю ночь она вернется,
И ей будут аплодировать зачарованные звезды.
15
unread messages
rischiareranno dall'alto i lampioni
la strana danza di due fannulloni
la luna avrà dell'argento il colore
sopra la schiena dei gatti in amore
Вновь осветят с высоты фонари
Странный танец двух бездельников.
У луны будет цвет серебра
На спине двух влюбленных котов.