Da bambino volevo guarire i ciliegi
quando rossi di frutti li credevo feriti
la salute per me li aveva lasciati
coi fiori di neve che avevan perduti.
В детстве я хотел вылечить черешню,
Когда, красную от плодов, я считал ее раненой.
Я думал, что здоровье оставило ее
Вместе с цветами из снега, которые она потеряла.
2
unread messages
Un sogno, fu un sogno ma non durò poco
per questo giurai che avrei fatto il dottore
e non per un dio ma nemmeno per gioco:
perché i ciliegi tornassero in fiore,
perché i ciliegi tornassero in fiore.
Мечта, это была лишь мечта, которая не продлилась долго.
Поэтому я поклялся, что буду врачом.
Ни для бога, но и не в шутку,
Чтобы черешни вновь стали цветущими,
Чтобы черешни вновь стали цветущими.
3
unread messages
E quando dottore lo fui finalmente
non volli tradire il bambino per l'uomo
e vennero in tanti e si chiamavano "gente"
ciliegi malati in ogni stagione.
И когда, наконец-то, я стал медиком,
То не захотел предать ребенка ради взрослого.
И пришло их много, звались они «люди»,
Больные черешни в любое время года.
4
unread messages
E i colleghi d'accordo i colleghi contenti
nel leggermi in cuore tanta voglia d'amare
mi spedirono il meglio dei loro clienti
con la diagnosi in faccia e per tutti era uguale:
ammalato di fame incapace a pagare.
И согласные и довольные, мои коллеги
Прочитав в моем сердце столько желания любить,
Посылали мне лучших из своих клиентов
С диагнозом на лице, который был один для всех:
Больной голодом и неспособный заплатить.
5
unread messages
E allora capii fui costretto a capire
che fare il dottore è soltanto un mestiere
che la scienza non puoi regalarla alla gente
se non vuoi ammalarti dell'identico male,
se non vuoi che il sistema ti pigli per fame.
И тогда я понял, я был вынужден понять,
Что быть врачом – это только ремесло.
Что науку не сможешь подарить людям,
Если сам не хочешь заболеть той же болезнью,
Если не хочешь, чтобы система тебя поймала голодом.
6
unread messages
E il sistema sicuro è pigliarti per fame
nei tuoi figli in tua moglie che ormai ti disprezza,
perciò chiusi in bottiglia quei fiori di neve,
l'etichetta diceva: elisir di giovinezza.
Это самая верная штука – поймать тебя голодом,
В твоих детях, в твоей жене, которой вот уже ты противен.
Поэтому закрыл в склянку те снежные цветы,
А этикетка гласила: эликсир молодости.
7
unread messages
E un giudice, un giudice con la faccia da uomo
mi spedì a sfogliare i tramonti in prigione
inutile al mondo ed alle mie dita
bollato per sempre truffatore imbroglione
dottor professor truffatore imbroglione.
И судья, судья с лицом человека
Послал меня листать закаты в тюрьму.
Бесполезный для мира и для собственных пальцев,
Заклейменный навсегда как мошенник и обманщик,
Уважаемый профессор мошенник и обманщик.