Cristo drogato da troppe sconfitte
cede alla complicità
di Nobel che gli espone la praticità
di un'eventuale premio della bontà.
Христос, одурманенный столькими поражениями,
Уступает соучастию
Нобеля, который ему излагает практичность
Возможной премии за доброту.
2
unread messages
Maria ignorata da un Edipo ormai scaltro
mima una sua nostalgia di natività,
io con la mia bomba porto la novità,
la bomba che debutta in società,
al ballo mascherato della celebrità.
Мария, незамечаемая уже ловким Едипом,
Изображает свою тоску по рождению.
Я со своей бомбой привношу новшество.
Бомба, что дебютирует в обществе,
На бале-маскараде знаменитостей.
3
unread messages
Dante alla porta di Paolo e Francesca
spia chi fa meglio di lui:
lì dietro si racconta un amore normale
ma lui saprà poi renderlo tanto geniale.
Данте за дверью Паоло и Франчески
Подглядывает, кто из них делает лучше.
Там, за дверью, рассказывается нормальная любовь,
Но он потом сможет сделать ее гениальной.
4
unread messages
E il viaggio all'inferno ora fallo da solo
con l'ultima invidia lasciata là sotto un lenzuolo,
sorpresa sulla porta d'una felicità
la bomba ha risparmiato la normalità,
al ballo mascherato della celebrità.
И в свое путешествие в ад пускайся один
С последней завистью, оставленной там, под простынями.
Застигнутая на пороге счастья,
Бомба пожалела нормальность
На бале-маскараде знаменитостей.
5
unread messages
La bomba non ha una natura gentile
ma spinta da imparzialità
sconvolge l'improbabile intimità
di un'apparente statua della Pietà.
Бомба не отличается любезной природой,
Но, подталкиваемая беспристрастностью,
Расстраивает невозможную интимность
Мнимой статуи Пьеты.
6
unread messages
Grimilde di Manhattan, statua della libertà,
adesso non ha più rivali la tua vanità
e il gioco dello specchio non si ripeterà
"Sono più bella io o la statua della Pietà "
dopo il ballo mascherato del celebrità.
Гримильда с Манхэттена, статуя Свободы,
У твоего тщеславия нет больше соперников.
И не повторится больше трюк с зеркалом:
«Красивее я или статуя Пьеты?»
После бала-маскарада знаменитостей.
7
unread messages
Nelson strappato al suo carnevale
rincorre la sua identità
e cerca la sua maschera, l'orgoglio, lo stile,
impegnati sempre a vincere e mai a morire.
Нельсон, выдернутый из своего карнавала,
Преследует свою личность
И ищет свою маску, гордость, стиль,
Что нужны всегда для побед, а не для смерти.
8
unread messages
Poi dalla feluca ormai a brandelli
tenta di estrarre il consiglio della sua Trafalgar
e nella sua agonia, sparsa di qua, di là,
implora una Sant'Elena anche in comproprietà,
al ballo mascherato della celebrità.
Потом, из фелуки, что уже в клочьях,
Пытается вытянуть совет своей Трафальгарской битвы
9
unread messages
Mio padre pretende aspirina ed affetto
e inciampa nella sua autorità,
affida a una vestaglia il suo ultimo ruolo
ma lui esplode dopo, prima il suo decoro.
И умоляет Святую Елену, пусть и в совместной собственности,
На балу-маскараде знаменитостей.
10
unread messages
Mia madre si approva in frantumi di specchio,
dovrebbe accettare la bomba con serenità,
il martirio è il suo mestiere, la sua vanità,
ma ora accetta di morire soltanto a metà
la sua parte ancora viva le fa tanta pietà,
al ballo mascherato della celebrità.
Мой отец претендует на аспирин и чувство
И спотыкается в своей авторитарности.
Отдает халату свою последнюю роль,
Но он взорвется потом, сначала его декорум.
11
unread messages
Qualcuno ha lasciato la luna nel bagno
accesa soltanto a metà
quel poco che mi basta per contare i caduti,
stupirmi della loro fragilità,
e adesso puoi togliermi i piedi dal collo
amico che m'hai insegnato il "come si fa"
se no ti porto indietro di qualche minuto
ti metto a conversare, ti ci metto seduto
tra Nelson e la statua della Pietà,
al ballo mascherato della celebrità
Моя мать ищет одобрения в осколках зеркала –
Она должна бы принять бомбу спокойно.
Мученичество – ее ремесло, ее тщеславие.
Но сейчас соглашается умереть только наполовину,
Ее живущая часть вызывает у нее огромную жалость
На балу-маскараде знаменитостей.