Gestern Nacht um die Stunde Grau traf ich eine Gestallt,
Ganz und gar nackt, auf einer Lichtung im Wald,
Hinfällig, wankend, sie betete laut.
Ich verstand ihre Worte nicht,
Allein der Klang schien vertraut,
Sie sprach:
Прошлой ночью в темный час я встретил некую фигуру,
Совершенно и полностью голую на поляне в лесу,
Слабая, качающаяся, она молилась вслух.
Я не понял ни слова,
Просто звучание казалось знакомым,
Она говорила:
2
unread messages
«Im Licht der Laterne such ich den Weg,
Seit 30 Jahren den Schlaf, den man einst mir versprach,
Verwehrt blieb mir beides bis heute
Bin verflucht immer weiter zu gehen.
Auf der Suche im Licht der Laterne,
Nie das Ende des Weges zu sehn».
«В свете фонаря я ищу путь
И 30 лет сон, который однажды мне обещали,
И то и другое остается запретным для меня по сей день.
Я проклята снова и снова идти,
Искать в свете фонаря,
Никогда не увидеть конца пути».
3
unread messages
Verstummt wankt mir entgegen
Ihr Gesicht voll von Tränen,
Legt meinen Kopf In die knöcherne Hand,
Holt ganz tief Luft und singt sodann:
Смолкнув, качнулась мне она навстречу,
Её лицо полное слез,
Она кладет мою голову в костлявые руки,
Делает глубокий вдох, а потом поет:
4
unread messages
«Im Licht der Laterne such ich den Weg,
Seit 30 Jahren den Schlaf, den man einst mir versprach,
Verwehrt blieb mir beides bis heute
Bin verflucht immer weiter zu gehen.
Auf der Suche im Licht der Laterne,
Nie das Ende des Weges zu sehn».
«В свете фонаря я ищу путь
И 30 лет сон, который однажды мне обещали,
И то и другое остается запретным для меня по сей день.
Я проклята снова и снова идти,
Искать в свете фонаря,
Никогда не увидеть конца пути».
5
unread messages
Verzweifelt wimmert nun das Wesen,
Den Grund dafür zu sehn bleibt mir verwehrt.
Rieche seine Angst, doch ahne nicht,
Was das Schicksal an Bürde ihm beschert.
Отчаянно скулит теперь существо,
Причину этого видеть мне остается запретным.
Чую его страх, но не представляю,
Что за бремя судьба подарила ему.
6
unread messages
Das mit dem Schein der Laterne vergeht,
Alle Hoffnung, dem Licht gleich geraubt,
Auf endlosen Wegen dem Schlaf zu begegnen,
Wo ewigen Frieden zu finden es glaubt.
Что со светом фонаря проходит
Вся надежда, украденая, как и свет,
На бесконечных путях со сном повстречаться,
Где вечный покой найти расчитывает оно.
7
unread messages
Das es in seiner Blüte keinen geschont,
Jeden fremden Leib von Haut und Fett befreit.
Das der Laterne Flamme einzig und allein,
Genährt vom Menschenfett dem Licht, die Kraft verleiht.
Что оно в расцвете сил никого не щадило
Тело каждого незнакомца освобождало от кожи и жира.
Что пламя фонаря исключительно и только
Кормится человеческим жиром, который придает силы свету.
8
unread messages
Dann taumelt die Gestalt,
Stürzt ungebremst ins Reich der Schnecken,
Verkrampft im Laub darauf bedacht,
Sich zu verstecken.
Затем пошатнулась фигура,
Повалилась неудержимо в царство улиток,
Сжалась в листве, позаботясь о том,
Чтобы спрятаться.
9
unread messages
Was aus ihm wird ist mir so gleich,
Reiße Stück für Stück vom Leib,
Die morsche Haut wie Asche grau,
Fahl und klamm.
Мне все равно, что с ним будет,
Отрываю кусок за куском от его тела,
Трухлявая кожа, как пепел, серая,
Бледная и липкая.
10
unread messages
Treibe einen Gang, tief ins Gewebe,
Schäle, das Fett vom Fleisch und nehme
Mir davon soviel ich kann,
Soviel ich nur kann.
Продвигаюсь глубоко в ткани,
Очищаю жир с мяса и беру
Себе столько, сколько я могу,
Так много как я только могу.
11
unread messages
Im Licht der Laterne such ich den Weg,
Seit 30 Jahren den Schlaf, den man einst mir versprach,
Verwehrt blieb mir beides bis heute
Bin verflucht immer weiter zu gehen.
Auf der Suche im Licht der Laterne,
Nie das Ende des Weges zu sehn.
В свете фонаря я ищу путь
И 30 лет сон, который однажды мне обещали,
И то и другое остается запретным для меня по сей день.
Я проклята снова и снова идти,
Искать в свете фонаря,
Никогда не увидеть конца пути.