Las cosas pasan siempre
al otro lado de la ventana
Con tanta guerra fría
no vamos a poder luchar.
Y tu me preguntas si no merecería la pena
Cerrar el puño para poder romper el cristal.
Всё всегда происходит
по другую сторону окна.
В этой холодной войне
мы не сможем сражаться.
И ты меня спрашиваешь, а не стоило ли
сжать кулак, чтобы смочь разбить стекло.
2
unread messages
Quizás nos falta ese algo
que lo empuja todo
Ese invisible aliento
que anima el alma animal
Y así dejar de ser
al menos muñecos de barro
Para poder salir afuera.
Возможно, нам не хватает чего-то,
что даёт всему толчок,
того невидимого дыхания,
что оживляет животную душу.
И так хотя бы перестать быть
глиняными куклами,
чтобы вырваться наружу.
3
unread messages
Vivir por existir
Sin levantar la voz
Arrancando desde dentro del propio corazón
Las ganas de vivir
Sin ni una explicación.
Жить, чтобы существовать,
не повышая голос,
вырывая из глубины собственного сердца
желание жить
без каких-либо объяснений.
4
unread messages
Salir corriendo no serviría de nada
En este laberinto nadie sabe donde está.
(¿dónde está? ¿dónde está? ¿dónde?)
Nadie sabe donde está la salida
Solo miran hacía delante y ya.
Убегать было бы бесполезно,
в этом лабиринте никто не знает, где находится
(где находится? где находится? где?).
Никто не знает, где выход.
Все только смотрят вперёд, и всё.
5
unread messages
Quizás nos falte
ese poquito de talento innato
Que nos lleve por fin
a un nuevo despertar.
Y así después poder querer
dormir tranquilo un rato
A un lado de la carretera.
Возможно, нам не хватает
той частички врождённого таланта,
что нас приведёт наконец-то
к новому пробуждению.
И так потом смочь захотеть
спать спокойно недолго
на обочине дороги.
6
unread messages
Vivir por existir
Sin levantar la voz
Arrancando desde dentro del propio corazón
Las ganas de vivir
Sin ni una explicación.
Жить, чтобы существовать,
не повышая голос,
вырывая из глубины собственного сердца
желание жить
без каких-либо объяснений...