E

Eros ramazzotti

Todo historias

Fábula Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Y te cuentan cómo él se transformó en árbol porque así lo deseó y se quedó plantado allí mirando la tierra en que nacían flores nuevas.

И тебе рассказывают, как он превратился В дерево, потому что так этого хотел. И остался расти там, глядя На землю, на которой рождались новые цветы.
2 unread messages
Fue refugio de conejo y colibrí y el viento le enseñó a qué saben, sí la miel y la resina silvestres y la lluvia lo bañó.

Он был укрытием для кролика и колибри, И ветер показал ему, каковы на вкус Дикие мёд и смола, И дождь омывал его.
3 unread messages
Y mi felicidad - decía para sus adentros - eso… eso… sé que ahora la encontré eso… porque tengo todo el tiempo ya para mí ya no necesito más de nadie, toda la belleza de la vida es para mí.

«И моё счастье, – говорил он про себя, – Это… это… знаю, что сейчас я нашёл… Это… потому что у меня есть Всё время для себя. Мне больше уже никто не нужен, Вся красота жизни – для меня».
4 unread messages
Y un día pasaron por allí los ojos de una niña que le habían robado al cielo el brillo de dos estrellas.

И однажды проплыли мимо Глаза девушки, Которые украли у неба Сияние двух звезд.
5 unread messages
Y se estremecieron sus raíces.

И содрогнулись его корни.
6 unread messages
Cuánto desconcierto de improviso dentro de él eso solamente siente el hombre sin la mujer y alargó sus ramas hacia ella.

Сколько смятения Внезапно внутри него. Это чувствует лишь мужчина без женщины, И он протянул свои ветви к ней.
7 unread messages
Sintió que la felicidad no es nunca la mitad del infinito.

Он почувствовал, что счастье Никогда не бывает наполовину бесконечным.
8 unread messages
Luego, era al tiempo sol y luna, nube y música era al tiempo risa y llanto y entre tanto era un hombre que a la vida despertó.

После он был одновременно Солнцем и луной, облаком и музыкой, Был одновременно смехом и слезами, И в это же время Был мужчиной, который Пробудился к жизни.
9 unread messages
Era como el canto que llenaba sus enormes soledades, esa parte verdadera que una fábula encantada esconde en sí para ser auténtica.

Это было словно песня, что наполнила Его безграничное одиночество, Эта доля правды, Которую очаровательная сказка Содержит в себе, чтобы быть настоящей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому