Grün und still so lag die Heide,
Uferböschung, alte Weide
Bog sich tief nun Jahr um Jahr,
Zu stillen Wassern, kalt und klar
Зелёный и спокойный луг,
Береговой откос, старая ива
Склонялась год за годом
К спокойным водам, холодным и чистым.
2
unread messages
Wo da tief in Grund des Dunkel,
Großer Augen Wehmuts Funkeln
Schimmert hoch nun Jahr um Jahr
Auf graues, langes Weidenhaar
Туда, где глубоко на дне, во мраке,
Мерцание больших глаз тоски
Отливает год за годом
На серых, длинных волосах ивы.
3
unread messages
Weide, alte Weide!
Ива, старая ива!
4
unread messages
Herbst zog ein in grüne Heiden
Klamm die Böen, Blättertreiben
Kurz ward bald das Licht der Tage
'zählt bis heut der Weide Sage
Осень пришла на зелёные луга,
Сильные шквалистые ветры, падающая листва.
Вскоре стали быстротечны дни,
Что рассказывают по сей день предание об иве.
5
unread messages
Unbeirrt doch waren beide,
Stumm die Blicke, Trauerweide
Nie zu fassen ihre Bürde
Nie zu brechen eine Würde
Непоколебимы были ива и река,
Немые взгляды, плакучая ива.
Никогда не понять их бремени,
Никогда не сломить достоинства.
6
unread messages
Weide, Trauerweide!
Ива, плакучая ива!
7
unread messages
Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide?
Das Brechen, das Reißen,
Verbrennen der Zweige
Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert
Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter!
Ты слышишь шум в глубине лугов?
Грохот, треск,
Горение сучьев.
Это топоры, они рубят, разлетается древесина.
Раскаты грома сердятся на иву грозами!
8
unread messages
Das Wasser, es schäumet,
gepeitscht sind die Wogen,
Hilflos, so starrt sie
und sieht auf das Morden
Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet,
Getragen von Wagen die Weide entgleitet...
Вода пенится,
Бьются о берег волны.
Беспомощна, она цепенеет
И смотрит на убийство.
Побеждённое скорбью застывает мерцание,
На телеге удаляется ива...
9
unread messages
Winter war's, nach vielen Jahren
kam ein Boot herangefahren
Friedlich zog der hölzern Kahn
am Ufer seine Bahn
Была зима, много лет спустя
Приплыла лодка,
Мирно вкатилась деревянная лодка
На берег.
10
unread messages
Dunkel schoss aus tiefen Ranken,
Eingedenkt der grauen Planken,
Brach sie Kiel, es sank der Bug
Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug
Тьма рванулась из зарослей,
Припомнив серые доски,
Сломала киль, пошёл ко дну нос.
Вода билась сурово о тростник.
11
unread messages
Und so schlang sie
und so zwang sie
und so zog sie sie herab.
Und so schlang sie
und so zwang sie alle
ihr kaltes Grab.
И обвивала она,
И заставляла она,
И топила она.
И обвивала она,
И заставляла всех идти
В свою холодную могилу.