Eine Nacht in der Hofburg im Jahr 1865. Franz-Joseph steht im Hausmantel vor Elisabeths Schlafzimmertür, klopft, versucht einzutreten. Die Tür ist verschlossen.
Elisabeth macht aber keine Anstalten, Franz-Joseph eizulassen.
Ночь в Хофбурге в 1865 году. Франц-Йозеф стоит перед спальней Елизаветы в домашнем халате, стучит, пытается войти. Дверь закрыта.
Елизавета не делает никаких попыток впустить Франца-Йозефа.
2
unread messages
FRANZ-JOSEPH
Elisabeth?
Mach auf, mein Engel
ich, dein Mann
Sehn‘ mich nach dir
lass mich bei dir sein
ФРАНЦ-ЙОЗЕФ:
Елизавета?
Открой, мой ангел.
Я, муж твой,
Скучаю по тебе,
Позволь мне быть с тобой.
3
unread messages
Hinter mir liegt ein Tag voll Problemen
Frankreich beginnt mir offen zu drohn
Skandale, die kein Ende nehmen
Staatsbankrott, Krieg und Revolution
Eine Selbstmordwelle
neue Typhusfälle.
У меня позади день, полный проблем.
Франция начинает мне открыто угрожать,
Скандалы, которым нет конца,
Банкротство государства, война и революция,
Волна самоубийств,
Новые случаи тифа.
4
unread messages
Hilf mir einzuschlafen
so wie ein Schiff im sicher‘n Hafen
Von deiner Zärtlichkeit bewacht
und ohne Wunsch für eine Nacht.
Помоги мне уснуть так,
Как корабль в надежной гавани.
Хранимый твоею нежностью
И без каких-либо желаний на ночь.
5
unread messages
Nun öffne mir
lass mich nicht warten,
sei die Frau
die mich versteht
Elisabeth
Лишь открой мне,
Не заставляй меня ждать,
Будь женой,
Которая меня понимает,
Елизавета!
6
unread messages
ELISABETH
Warum gehst du nicht
zu deiner Mutter?
Sie war dir auch sonst
immer lieber-
ЕЛИЗАВЕТА:
Почему ты не идешь
К своей матери?
Она же всегда была для тебя
Милее!
7
unread messages
FRANZ-JOSEPH
Engel -
ФРАНЦ-ЙОЗЕФ:
Без разницы!
8
unread messages
ELISABETH
Verschon mich!
ЕЛИЗАВЕТА:
Бай мне передохнуть!
9
unread messages
FRANZ-JOSEPH
Was hab ich getan?
ФРАНЦ-ЙОЗЕФ:
Что же я сделал?
10
unread messages
ELISABETH
Du lässt zu,
dass Rudolph
gequält wird
ЕЛИЗАВЕТА:
Ты допустил,
Чтобы Рудольф
Страдал.
11
unread messages
FRANZ-JOSEPH
Rudolph? Gequält??
ФРАНЦ-ЙОЗЕФ:
Рудольф? Страдал??
12
unread messages
ELISABETH
Ich hab alles erfahr’n
deine Mutter gab ihm
ihren Folterscherbel
ЕЛИЗАВЕТА:
Я все узнала,
Твоя мать
Подвергла его пыткам!
13
unread messages
FRANZ-JOSEPH
Sie lässt ihn wie mich
Zum Kaiser erziehn.
Er ist noch zu weich.
ФРАНЦ-ЙОЗЕФ:
Она растила его, как и меня, для того,
Чтобы он стал императором.
Он слишком мягок.
14
unread messages
ELISABETH
Ihr wollt ihn zerstörn!
Doch ich werd mir das
nicht länger ansehen
entweder sie
oder ich!
ЕЛИЗАВЕТА:
Она хотела его уничтожить!
Но я не буду
Больше этого терпеть.
Выбирай: она
Или я!
15
unread messages
Sie öffnet die Tür und hält Franz-Joseph ein Schriftstück hin. Franz-Joseph ergreift es zögernd und sieht es verständnislos an.
Она открывает дверь и протягивает Францу-Йозефу записку. Франц-Йозеф хватает ее трясущимися руками и смотрит на нее непонимающим взглядом.
16
unread messages
ELISABETH (gesprochen)
Ich hab ein förmliches Ultimatum aufgesetzt. Wenn du mich nicht verlieren willst, erfüll‘ es.
Ich möchte selbst über die Erziehung meiner Kinder bestimmen. Und von nun an will ich entscheiden, was ich tue und lasse.
Lies mein Schreiben, und entscheide dich: für deine Mutter oder mich.
Und jetzt lass mich allein.
ЕЛИЗАВЕТА (говорит):
Я ставлю формальный ультиматум. Если ты меня не хочешь потерять, выполни это.
Я хочу сама заботится об образовании моих детей. И отныне я хочу сама решать, что мне делать.
Прочти то, что я написала и реши: твоя мать или я.
А теперь оставь меня одну.
17
unread messages
Elisabeth schließt heftig die Tür. Franz-Joseph betrachtet benommen das Schriftstück, wendet sich ab und geht ins Dunkel.
Im Schlafzimmer steht auf einmal der Tod. Elisabeth erschrickt, als sie ihn sieht.
Елизавета сильно хлопает дверью. Франц-Йозеф озадачено смотрит на клочок бумаги, разворачивается и скрывается во тьме.
В комнате вдруг материализуется Смерть. Елизавета пугается при виде его.
18
unread messages
TOD
Elisabeth
Sei nicht verzweifelt
ruh dich aus
in meinem Arm
ich will dich trösten
СМЕРТЬ:
Елизавета,
Не отчаивайся,
Отдохни
В моих объятьях,
Хочу тебя утешить.
19
unread messages
Flieh, und du wirst frei sein
und alles Kämpfen wird vorbei sein
ich führ dich fort aus Raum und Zeit
in eine bess‘re Wirklichkeit
Elisabeth
Elisabeth
Ich liebe dich…
Убеги и будешь свободной,
Вся борьба будет позади.
Я уведу тебя от времени о от пространства
В лучшую действительность.
Елизавета,
Елизавета,
Я люблю тебя…
20
unread messages
ELISABETH
Nein! Ich möchte leben
ich bin zu jung, um aufzugeben
ich weiß, ich kann mich selbst befrein
jetzt setz ich meine Schönheit ein.
Geh!
Ich will dich nicht!
Ich brauch dich nicht!
Geh!
ЕЛИЗАВЕТА:
Нет! Я хочу жить,
Я слишком молода, чтобы сдаваться.
Я знаю, могу освободиться и сама,
Использую свою для этого я красоту.
Уйди!
Я не хочу тебя!
Ты мне не нужен!
Прочь!
21
unread messages
Mit einer entschiedenen Geste weist sie den Tod ab. Dieser weicht zurück und verschwindet im Nichts.
Вполне определенными жестами Елизавета прогоняет Смерть. Последний становится расплывчатым и исчезает в пространстве.