E

Elisabeth

Akt 1

Elisabeth, mach auf mein Engel German / Немецкий язык

1 unread messages
Eine Nacht in der Hofburg im Jahr 1865. Franz-Joseph steht im Hausmantel vor Elisabeths Schlafzimmertür, klopft, versucht einzutreten. Die Tür ist verschlossen. Elisabeth macht aber keine Anstalten, Franz-Joseph eizulassen.

Ночь в Хофбурге в 1865 году. Франц-Йозеф стоит перед спальней Елизаветы в домашнем халате, стучит, пытается войти. Дверь закрыта. Елизавета не делает никаких попыток впустить Франца-Йозефа.
2 unread messages
FRANZ-JOSEPH Elisabeth? Mach auf, mein Engel ich, dein Mann Sehn‘ mich nach dir lass mich bei dir sein

ФРАНЦ-ЙОЗЕФ: Елизавета? Открой, мой ангел. Я, муж твой, Скучаю по тебе, Позволь мне быть с тобой.
3 unread messages
Hinter mir liegt ein Tag voll Problemen Frankreich beginnt mir offen zu drohn Skandale, die kein Ende nehmen Staatsbankrott, Krieg und Revolution Eine Selbstmordwelle neue Typhusfälle.

У меня позади день, полный проблем. Франция начинает мне открыто угрожать, Скандалы, которым нет конца, Банкротство государства, война и революция, Волна самоубийств, Новые случаи тифа.
4 unread messages
Hilf mir einzuschlafen so wie ein Schiff im sicher‘n Hafen Von deiner Zärtlichkeit bewacht und ohne Wunsch für eine Nacht.

Помоги мне уснуть так, Как корабль в надежной гавани. Хранимый твоею нежностью И без каких-либо желаний на ночь.
5 unread messages
Nun öffne mir lass mich nicht warten, sei die Frau die mich versteht Elisabeth

Лишь открой мне, Не заставляй меня ждать, Будь женой, Которая меня понимает, Елизавета!
6 unread messages
ELISABETH Warum gehst du nicht zu deiner Mutter? Sie war dir auch sonst immer lieber-

ЕЛИЗАВЕТА: Почему ты не идешь К своей матери? Она же всегда была для тебя Милее!
7 unread messages
FRANZ-JOSEPH Engel -

ФРАНЦ-ЙОЗЕФ: Без разницы!
8 unread messages
ELISABETH Verschon mich!

ЕЛИЗАВЕТА: Бай мне передохнуть!
9 unread messages
FRANZ-JOSEPH Was hab ich getan?

ФРАНЦ-ЙОЗЕФ: Что же я сделал?
10 unread messages
ELISABETH Du lässt zu, dass Rudolph gequält wird

ЕЛИЗАВЕТА: Ты допустил, Чтобы Рудольф Страдал.
11 unread messages
FRANZ-JOSEPH Rudolph? Gequält??

ФРАНЦ-ЙОЗЕФ: Рудольф? Страдал??
12 unread messages
ELISABETH Ich hab alles erfahr’n deine Mutter gab ihm ihren Folterscherbel

ЕЛИЗАВЕТА: Я все узнала, Твоя мать Подвергла его пыткам!
13 unread messages
FRANZ-JOSEPH Sie lässt ihn wie mich Zum Kaiser erziehn. Er ist noch zu weich.

ФРАНЦ-ЙОЗЕФ: Она растила его, как и меня, для того, Чтобы он стал императором. Он слишком мягок.
14 unread messages
ELISABETH Ihr wollt ihn zerstörn! Doch ich werd mir das nicht länger ansehen entweder sie oder ich!

ЕЛИЗАВЕТА: Она хотела его уничтожить! Но я не буду Больше этого терпеть. Выбирай: она Или я!
15 unread messages
Sie öffnet die Tür und hält Franz-Joseph ein Schriftstück hin. Franz-Joseph ergreift es zögernd und sieht es verständnislos an.

Она открывает дверь и протягивает Францу-Йозефу записку. Франц-Йозеф хватает ее трясущимися руками и смотрит на нее непонимающим взглядом.
16 unread messages
ELISABETH (gesprochen) Ich hab ein förmliches Ultimatum aufgesetzt. Wenn du mich nicht verlieren willst, erfüll‘ es. Ich möchte selbst über die Erziehung meiner Kinder bestimmen. Und von nun an will ich entscheiden, was ich tue und lasse. Lies mein Schreiben, und entscheide dich: für deine Mutter oder mich. Und jetzt lass mich allein.

ЕЛИЗАВЕТА (говорит): Я ставлю формальный ультиматум. Если ты меня не хочешь потерять, выполни это. Я хочу сама заботится об образовании моих детей. И отныне я хочу сама решать, что мне делать. Прочти то, что я написала и реши: твоя мать или я. А теперь оставь меня одну.
17 unread messages
Elisabeth schließt heftig die Tür. Franz-Joseph betrachtet benommen das Schriftstück, wendet sich ab und geht ins Dunkel. Im Schlafzimmer steht auf einmal der Tod. Elisabeth erschrickt, als sie ihn sieht.

Елизавета сильно хлопает дверью. Франц-Йозеф озадачено смотрит на клочок бумаги, разворачивается и скрывается во тьме. В комнате вдруг материализуется Смерть. Елизавета пугается при виде его.
18 unread messages
TOD Elisabeth Sei nicht verzweifelt ruh dich aus in meinem Arm ich will dich trösten

СМЕРТЬ: Елизавета, Не отчаивайся, Отдохни В моих объятьях, Хочу тебя утешить.
19 unread messages
Flieh, und du wirst frei sein und alles Kämpfen wird vorbei sein ich führ dich fort aus Raum und Zeit in eine bess‘re Wirklichkeit Elisabeth Elisabeth Ich liebe dich…

Убеги и будешь свободной, Вся борьба будет позади. Я уведу тебя от времени о от пространства В лучшую действительность. Елизавета, Елизавета, Я люблю тебя…
20 unread messages
ELISABETH Nein! Ich möchte leben ich bin zu jung, um aufzugeben ich weiß, ich kann mich selbst befrein jetzt setz ich meine Schönheit ein. Geh! Ich will dich nicht! Ich brauch dich nicht! Geh!

ЕЛИЗАВЕТА: Нет! Я хочу жить, Я слишком молода, чтобы сдаваться. Я знаю, могу освободиться и сама, Использую свою для этого я красоту. Уйди! Я не хочу тебя! Ты мне не нужен! Прочь!
21 unread messages
Mit einer entschiedenen Geste weist sie den Tod ab. Dieser weicht zurück und verschwindet im Nichts.

Вполне определенными жестами Елизавета прогоняет Смерть. Последний становится расплывчатым и исчезает в пространстве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому