Mai 1853. Im Garten von Schloss Possenhof am Starnberger See. Es ist später Nachmittag. Die 15-jährige Elisabeth balanciert auf einem Holzgeländer. Ihr Vater Herzog Max ist im Begriff, nach München abzureisen, wo er die Nacht mit einer Schauspielerin verbringen wird.
Май 1853. в саду замка Поссенхоф у Штарнбергского озера. Близится вечер. 15-то летняя Елизавета балансирует на деревянном перилле. Ее отец, герцог Макс, готовится к отбытию в Мюнхен, где он проведет ночь с одной актриской.
2
unread messages
ELISABETH:
Mama hat heut' Abend Gäste …
Das wird grauenhaft!
Steife Kragen, dumme Fragen, Heuchelei.
Ach, ich wollt', ich könnt mich drücken
vor dem Klatsch und dem Getu
Doch die Gouvernante
lässt es nicht zu.
ЕЛИЗАВЕТА:
У мамы сегодня вечером будут гости…
Это будет ужасно!
Жесткие воротники, глупые вопросы, лицемерие.
Ах, как бы я хотела
Убежать от сплетен и от суеты.
Но гувернантка
Этого не допустит.
3
unread messages
Herzog Max prüft den Sitz seiner Krawatte.
Герцог Макс проверяет, как сидит его галстук.
4
unread messages
ELISABETH (Fs)
Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen?
ЕЛИЗАВЕТА (шепотом):
Папа, почему я не могу пойти с тобой?
5
unread messages
HERZOG MAX:
Weil es nicht geht!
ГЕРЦОГ МАКС:
Потому, что нельзя!
6
unread messages
ELISABETH:
Alles, was dir Spaß macht,
mag ich fast noch mehr:
ЕЛИЗАВЕТА:
Все, что тебе доставляет радость,
Я даже больше люблю:
7
unread messages
HERZOG MAX:
In diesem Fall …
Es geht nicht!
ГЕРЦОГ МАКС:
В этом случае…
Не пойдет!
8
unread messages
ELISABETH:
Träumen und Gedichte schreiben
oder reiten mit dem Wind
Ich möchte mal
so sein wie du.
ЕЛИЗАВЕТА:
Мечтать и стихи писать,
Или с ветром наперегонки скакать.
Хочу однажды быть
Такой, как ты.
9
unread messages
HERZOG MAX (gesprochen):
Das leben ist zu kurz, dass man sich auch nur eine Stunde langweilen darf. Und Familientreffen hasse ich wie die Pest.
ГЕРЦОГ МАКС (говорит):
Жизнь слишком коготка, чтобы предаваться скуке хотя бы час. А семейные встречи я ненавижу больше, чем чуму.
10
unread messages
ELISABETH:
Ich auch…
Warum darf ich heut'
nicht wieder auf dem Kirschbaum 'rauf?
ЕЛИЗАВЕТА:
И я…
Почему я не могу сегодня вновь
Взобраться на вишню?
11
unread messages
HERZOG MAX:
Sei froh,
dass es dir nicht so geht wie deiner
Schwester …
ГЕРЦОГ МАКС:
Ты должна радоваться тому,
Что тебе не так же,
Как твоей сестре…
12
unread messages
ELISABETH:
Oder üben
auf dem Seil zu balancier'n
ЕЛИЗАВЕТА:
Или упражняться
В балансировании на канате,
13
unread messages
HERZOG MAX:
… Helene wird zur Kaiserin dressiert …
ГЕРЦОГ МАКС:
… Елену дрессирую, готовя к тому, чтобы стать императрицей…
14
unread messages
ELISABETH
Oder mit den Brüdern toben
auf der Wiese hinter'm Haus.
ЕЛИЗАВЕТА:
Или носиться с братьями
По лугу, что за домом.
15
unread messages
HERZOG MAX:
Ich misch' mich da nicht ein …
ГЕРЦОГ МАКС:
Я в это не вмешиваюсь…
16
unread messages
ELISABETH:
Nein, die Gouvernante
lässt mich nicht raus.
ЕЛИЗАВЕТА:
Нет, гувернантка
Меня не выпускает.
17
unread messages
HERZOG MAX:
Ich kann
dir da nicht helfen …
ГЕРЦОГ МАКС:
Я в этом
Ничем не могу тебе помочь…
18
unread messages
ELISABETH:
Vater, warum kann ich denn
nicht mit dir gehen?
ЕЛИЗАВЕТА:
Папа, почему же я не могу
Пойти с тобой?
19
unread messages
HERZOG MAX:
Vielleicht
komm ich morgen Nachmittag schon
wieder ... –
ГЕРЦОГ МАКС:
Возможно,
Уже завтра после обеда
Я вернусь… -
20
unread messages
ELISABETH:
Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu
ЕЛИЗАВЕТА:
В Египет, Испанию или Катманду
21
unread messages
HERZOG MAX (sieht auf seine Taschenuhr):
…. höchste Zeit!
ГЕРЦОГ МАКС (смотрит на свои карманные часы):
… самое позднее!
22
unread messages
Herzog Max setzt den Hut auf und nimmt seine Zither unter den Arm. Er ist reisefertig.
Герцог Макс надевает шляпу и берет цитру под руку. Он готов к путешествию.
23
unread messages
ELISABETH:
Leben, frei wie ein Zigeuner
mit der Zither unter'm Arm
nur tun, was ich will…
ЕЛИЗАВЕТА:
Жить свободно, как цыганка,
С цитрой под рукой,
Делать только то, чего хочу…
24
unread messages
Herzog Max gibt Elisabeth einen flüchtigen Kuss auf die Stirn …
Герцог Макс мимолетно целует Елизавету в лоб…
25
unread messages
HERZOG MAX:
Adieu, Sisi …
ГЕРЦОГ МАКС:
Прощай, Сиси…
26
unread messages
ELISABETH:
… und woll'n, was ich tu'
ЕЛИЗАВЕТА:
… и желать того, что делаю.
27
unread messages
HERZOG MAX:
Sei brav …
ГЕРЦОГ МАКС:
Будь умницей…
28
unread messages
Herzog Max geht rasch ab. Elisabeth sieht ihm nach.
Герцог Макс спешно выходит. Елизавета смотрит ему вслед.