E

Elisabeth

Akt 2

Wenn ich dein Spiegel wär German / Немецкий язык

1 unread messages
Nachdem der kaiserliche Geheimdienst die Verschwörungspläne aufgedeckt und vereitelt hat, bittet Rudolf seine Mutter, zwischen ihm und seinem Vater zu vermitteln.

В то время, как императорская тайная служба раскрыла и сорвала планы заговорщиков, Рудольф просит мать выступить посредником между ним и его отцом.
2 unread messages
RUDOLF Wie oft hab ich gewartet, dass du mit mir sprichst Wie hoffte ich, dass du endlich das Schweigen brichst Doch dich erschreckt wie ähnlich wir beide uns sind So überflüssig so überdrüssig der Welt, die zu sterben beginnt

РУДОЛЬФ: Как долго Ждал того, чтобы ты со мной поговорила. Как я надеюсь, Что наконец-то разорвешь завесу молчания. Но тебя ужасает то, Насколько мы с тобой похожи. Так пресыщен, Так пресыщен Мир, который начинает Умирать.
3 unread messages
Wenn ich dein Spiegel wär dann würdest du dich in mir sehn Dann fiel`s dir nicht so schwer, was ich nicht sage, zu verstehn Bis du dich umdrehst, weil du dich zu gut in mir erkennst.

Если бы я был зеркалом твоим, То мог бы тебя в себе увидеть. Тогда бы тебе было не так тяжело Понять то, чего не говорю я, Прежде, чем ты отвернешься, Ведь ты слишком хорошо Узнаешь во мне себя.
4 unread messages
Du ziehst mich an und lässt mich doch niemals zu dir Seh ich dich an weicht dein Blick immer aus vor mir Wir sind uns fremd und sind uns zutiefst verwandt Ich geb dir Zeichen will dich erreichen doch zwischen uns steht eine Wand

Ты меня одеваешь, Но к себе никогда не подпускаешь. Когда я на тебя смотрю, то вижу, Что твой взгляд смягчается, когда ты смотришь на меня. Друг другу чужды мы, Но, в то же время, тесно соединены. Я подаю тебе знаки, Хочу к тебе поближе подобраться, Но между нами Установлена стена.
5 unread messages
Wenn ich dein Spiegel wär dann würdest du dich in mir sehn Dann fiel`s dir nicht so schwer was ich nicht sage, zu verstehn.

Если бы я был зеркалом твоим, То мог бы тебя в себе увидеть. Тогда бы тебе было не так тяжело Понять то, чего не говорю я.
6 unread messages
ELISABETH Was soll die Störung Was gibt`s Was willst du hier

ЕЛИЗАВЕТА: Что за помеха? Что это? Чего тебе здесь нужно?
7 unread messages
RUDOLF Mutter, ich brauch dich...

РУДОЛЬФ: Мама, ты мне нужна…
8 unread messages
Ich komm in höchster Not, fühl` mich gefangen und umstellt. Von der Gefahr bedroht, entehrt zu sein vor aller Welt. Nur dir alleine kann ich anvertrau`n, worum es geht.

Я пребываю в большой беде, Чувствую себя пойманным и преданным. Беда мне угрожает, Я слишком мягок перед целым миром. Только тебе одной Могу довериться В чем дело.
9 unread messages
Ich seh keinen Ausweg mehr...

Я больше выхода не вижу…
10 unread messages
ELISABETH(gleichzeitig) Ich will`s nicht erfahren, ...

ЕЛИЗАВЕТА (одновременно): Я не хочу знать…
11 unread messages
RUDOLF ... Hof und Ehe sind mir eine Qual. Ich krank, mein Leben leer ...

РУДОЛЬФ: … двор и брак – это мое страдание. Я болен, жизнь моя пуста…
12 unread messages
ELISABETH (gleichzeitig) ... kann`s dir nicht ersparen.

ЕЛИЗАВЕТА (одновременно): … не могу тебя от этого избавить.
13 unread messages
RUDOLF Und nun dieser elende Skandal! Nur, wenn du für mich beim Kaiser bittest, ist es noch nicht zu spät.

РУДОЛЬФ: А еще этот чёртов скандал! Только если ты Попросишь за меня у кайзера, Будет не поздно.
14 unread messages
ELISABETH Dem Kaiser bin ich längst entglitten, hab alle Fesseln durchgeschnitten. Ich bitte nie. - Ich tu`s auch nicht für dich.

ЕЛИЗАВЕТА: От императора Давно я отдалилась, Все нити, что к нему вели, Оборвала. Я не прошу. И этого не сделаю и для тебя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому