Zyklus Farbenfinsternis, Kapitel 1: Vorboten
German
1
unread messages
Es begann, als der erste Frost kam
Die Tage wurden kürzer
Die Nacht schien endlos lang
Und selbst in hellstem Sonnenlicht
Waren Schatten lang und schmal
Это началось с приходом первых морозов.
Дни стали короче,
Ночь казалась бесконечно долгой.
И даже в ярчайшем свете солнца
Были тени — длинные и узкие.
2
unread messages
Mein Leben war geordnet
Ich ging meiner Arbeit nach
Selbst der triste Job in einer Bank
Wie sehn' ich mich danach
Моя жизнь шла своим чередом,
Я ходил на работу,
На свою скучную банковскую работу,
Как я и желал.
3
unread messages
Dann kamen nachts die Träume
Morgens stank mein Bett nach Schweiß
Wenn ich dann endlich aufstand
War mein Körper nass und heiß
Затем по ночам начали приходить сновидения.
По утрам моя постель пахла потом.
Когда я, наконец, поднимался,
Моё тело было мокрым и горячим.
4
unread messages
Ich weiss nicht mal, wovon ich träumte
Der Traum starb mit dem Morgenlicht
Als ich schreiend dann erwachte
Verzerrt von Grauen das Gesicht
Понятия не имею, что мне снилось.
Сон умирал с приходом утреннего света,
Когда я, крича, просыпался
С искажённым от ужаса лицом.
5
unread messages
Ich litt bald an Verfolgungswahn
Und sah mich immer zweimal um
Doch niemand folgte meinen Schritten
Niemand, der bei Tage kam
Вскоре я начал страдать паранойей.
Я всегда оглядывался дважды,
Но за моей спиной никого не было.
Никого из тех, кто приходил бы днём.
6
unread messages
Ich fand kaum mehr genügend Schlaf
Und meine Arbeit litt sehr stark
Nachts war etwas in mir drinnen
Was mir meinen Willen brach
Впредь я стал слишком мало спать,
Что очень плохо отразилось на моей работе.
По ночам в меня вселялось нечто,
Ломающее мою волю.
7
unread messages
Es wurde schlimmer jede Nacht
Tagsüber war ich sterbenskrank
Was immer mir das Grauen brachte
Wenn ich im Schlaf hinübersank
Каждая ночь становилось всё хуже.
В течение дня я был смертельно болен
Тем, что постоянно внушало мне ужас,
Когда я погружался в сон.
8
unread messages
Heute früh war alles anders
Um mich herum war Dunkelheit
Ein wenig Licht brachten mir Kerzen
Denn die Elektrik spielt verrückt
Но сегодняшним утром всё было иначе,
Вокруг меня царила тьма.
Слабый свет исходил от свечей,
Так как всё электричество просто сошло с ума.
9
unread messages
Ich kann das Haus nicht mehr verlassen
Versiegelt ist der Weg nach draußen
Hinter den Fenstern wabert Schwärze
Das Glas hält selbst dem Hammer stand
Я больше не могу покинуть дом,
Путь наружу запечатан.
Из-за окон веет чернотой,
Стекло не разбивается даже при помощи молотка.
10
unread messages
Mein eignes Haus ist ein Gefängnis
Das Telefon ist stumm und tot
Stundenlang schrie ich voll Grauen
Bis ich in tiefe Ohnmacht fiel
Мой собственный дом — темница.
Телефон нем и мёртв.
Часами напролёт я кричал, переполненный ужасом,
Пока не упал в глубокий обморок.