E

Eisregen

Schlangensonne

N8verzehr German

1 unread messages
Am Waldrand steht ein altes Haus, Viele gehn rein doch niemand kommt raus. Nah der Stadt, gesäumt von Eichen, Sucht niemand darin nach Kinderleichen.

На опушке леса стоит старый дом, Многие заходят в него, но никто не выходит. Рядом с городом, в окружении дубов, Никто не ищет там трупы детей.
2 unread messages
Dort im Haus wohnt eine Dame, Die meidet Menschen in der Stadt. Sie kocht ganz gern ihr eig'nes Süppchen, Das ganz besond're Würze hat.

В этом доме живёт одна дама, Она избегает людей в городе. Она с удовольствием варит свой супчик, С весьма особенной приправой.
3 unread messages
Sie mag Kinder, hat selbst keine, Am liebsten an der kurzen Leine. Und wenn dann bald die Nacht beginnt, Falsch' Mutter leis ihr Schlachtlied singt.

Она любит детей, но своих не имеет, Лучше всего, когда они на коротком поводке. И когда наступает ночь, Фальшивая мать тихонечко напевает свою песню для убоя.
4 unread messages
Frau Rabenstein ein Mahl bereitet, Das süßlichen Gestank verbreitet Irgendwas läuft ganz verquer, Beim Rezept für den Nachtverzehr.

Фрау Рабенштайн готовит блюдо, Распространяя сладковатое зловоние. Что-то не так В рецепте ночной трапезы.
5 unread messages
Die Zutaten im Keller angekettet, Auf hartem Lehm zur Ruh gebettet. Ihren Geschmack stört das nicht sehr, Zartes Fleisch zum Nachtverzehr!

Ингредиенты скованы цепями в подвале, Уложены спать на жёсткой глине. Это не сильно испортит их вкус, Нежное мясо для ночной трапезы!
6 unread messages
Morgens säubert sie die Messer, Die des Nachts im Blute schwammen. Blitzeblank schneiden sie besser, Liegen nun alle schön beisammen.

Утром она моет ножи, Что ночью плавали в крови. Они режут лучше, когда начищены до блеска, Теперь они все красиво лежат вместе.
7 unread messages
Aufgebahrt neben dem Hackklotz, Dort wo auch die Axt still ruht, Sie dient der Zerteilung großer Stücke, Ein Handwerk, das sie gerne tut.

Уложенные рядом с колодкой, Где также покоится и топор, Он служит для разрубания больших кусков, Работа, которую она охотно выполняет.
8 unread messages
Doch heut' ist ein besond'rer Tag, Die Mutter ist ganz aufgeregt. Hör nur wie die Kinder schreien, Denn heute kehrt der Vater heim!

Но сегодня особенный день. Мать очень взволнована. Только послушай, как кричат дети, Ведь сегодня домой возвращается отец!
9 unread messages
Frau Rabenstein ein Mahl bereitet, Auf dass es ihrem Gatten munde. Arbeitet hart den ganzen Tag, Auf dass er gern ihr Nachtmahl mag.

Фрау Рабенштайн готовит блюдо, Чтобы накормить своего супруга. Усердно трудится целый день, Чтобы ему понравился ужин.
10 unread messages
Die Zutaten verbluten qualvoll, Der Angstschweiß strömend von der Leiche. Und dann beim nächtlichen Verzehr, Sagt ihr Mann: es schmeckt nach mehr! Frau Rabenstein mag Kinder sehr, Herr Rabenstein mag Kinder noch viel mehr!

Ингредиенты в агонии истекают кровью, Их тела покрывает холодный пот. И затем, за ночной трапезой, Её муж говорит: «Вкуснятина, хочу добавки!» Фрау Рабенштайн очень любит детей, Герр Рабенштайн любит детей ещё больше!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому