E

Eisregen



Todestage

Mitternacht German / Немецкий язык

1 unread messages
Mitternacht.

Полночь.
2 unread messages
Du spürst etwas ganz tief in dir: Ein Pulsieren, ein Vibrieren, Erst ganz zaghaft, dann mit Macht.

Ты чувствуешь что-то глубоко внутри: Пульсацию, вибрацию, Сперва едва ощутимо, но потом всё сильнее.
3 unread messages
Raubt dir die Sinne, Nimmt dir das Licht Bis etwas aus der Seele bricht. Als der Tag stirbt, Blickt es von dir Und die Uhr schlägt Mitternacht.

Она крадёт твои чувства, Забирает свет, Пока нечто не вырвется из души. Когда день умирает, Оно выглядывает из тебя И часы бьют полночь.
4 unread messages
Glaube, der blieb dir versagt Steigt als Aberglaub durchs Fenster, Wenn es finster wird im Haus, Dann kommen die Gespenster. Hammer, Säge, Hackebeil, Schaut nur, was sie mitgebracht, In ihrem Tanz stimmst du mit ein Und die Uhr schlägt Mitternacht.

Вера, которая тебя подвела, Суеверием лезет через окно, Как только в доме станет темно, Явятся призраки. Молот, пила, топор — Только посмотри, что они принесли, Ты соглашаешься покружиться в их танце И часы бьют полночь.
5 unread messages
Am nächsten Tag Welch ein Geschrei, Man fand den Toten aufgeschnitten, Getränkt im Blut, Geschmückt mit Wunden, Oh, wie der arme Mann gelitten.

Следующий день — Душераздирающие крики, Отыскали растерзанное тело, Пропитанное кровью, Украшенное ранами, Ох, как же бедняга страдал.
6 unread messages
Und niemand ahnt, Was da geschah, Wer hat den Bauern tot gemacht? Die Angst regiert Der Mond steigt auf Und die Uhr schlägt Mitternacht.

И никто даже не догадывается, Что там произошло. Кто убил фермера? Страх воцаряется, Луна восходит И часы бьют полночь.
7 unread messages
Wenn dir bei Licht die Tür versagt, Steigst du durch manches Hinterfenster Und mit Wahnsinn in den Augen Führst du an die Nachtgespenster. Suchst jene heim, die dich verleugnen, Im Schlaf hast du sie umgebracht, Ein wilder Tanz in ihrem Blute Und die Uhr schlägt Mitternacht.

Если при свете дня дверь тебе не поддаётся, Ты проникаешь в дом через одно из задних окон И с безумием в глазах Возглавляешь ночных призраков. Рыщешь в поисках жилищ тех, кто тебя отрицает, Убивая их во сне, Дикий танец в их крови И часы бьют полночь.
8 unread messages
Bei Tageslicht kein Nachtgespenst, Nur ein Irrer auf dem Marktplatz, Die Axt geschultert, Ein Berg aus Leichen, Ein ganzes Dorf starrt dich nur an.

При свете дня нет никаких ночных призраков, Лишь безумец, стоящий на рыночной площади, С топором на плече, Гора из трупов, Взор всей деревни прикован к тебе.
9 unread messages
Da fassungslos' Hass in den Augen, Dort in der Mitte, Schaum vorm Mund, Da tobt der Mob, der Tod regiert, Erschlagen dich wie einen Hund Und dein Körper wird verbrannt, Nichts soll von dir übrig bleiben, Jeder, der dich einst gekannt, Wird deinen Namen fortan meiden.

Неудержимая ненависть в глазах, Там, в центре, с пеной у рта Толпа неистовствует, смерть воцаряется, Тебя забивают словно собаку И твоё тело будет сожжено, От тебя ничего не должно остаться. Каждый, кто тебя знал однажды, Впредь будет избегать твоего имени.
10 unread messages
Glaube, der blieb dir versagt, Steigt als Aberglaub durchs Fenster, Wenn es finster wird im Haus, Kommen all die Nachtgespenster. Blut und Knochen, frisches Fleisch Schaut nur, was sie mitgebracht, In ihrem Wahn stimmst du mit ein Und die Uhr schlägt Mitternacht.

Вера, которая тебя подвела, Суеверием лезет через окно, Как только в доме станет темно, Все ночные призраки явятся. Кровь и кости, свежее мясо — Только посмотри, что они принесли, Ты соглашаешься примкнуть к ним в их безумии И часы бьют полночь.
11 unread messages
Mitternacht!

Полночь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому