«Kleines Schwein, kleines Schwein, lass mich rein...
Und ich huste, und ich puste, und schlag dir den Schädel ein...»
«Маленький поросёнок, маленький поросёнок, впусти меня...
И я кашляну, и я дуну, и пробью тебе голову... »
2
unread messages
Ich atme in Erden durch all' meine Poren
Und erbreche albernen Brodem
Bin auf Kitsch gar erpicht
Und auch morgen schon
Rutscht der Sattel noch nicht
Я дышу в землю сквозь все свои поры
И изрыгаю дурацкие пары,
Я как раз жажду китча.
И уже завтра
Седло по-прежнему всё ещё не скользит.
3
unread messages
Ich schmeck' den Seraphen
Den Kinder niemals hatten
Die bar in feuchten Laken
Verrücken sich in Schatten
Und gemieden vom Licht
Rutscht auch ihr Sattel nicht
Я пробую серафима,
Которого никогда не было у детей.
Чистые во влажных простынях,
Они переходят в тень.
И, избежав света,
Их седло так же не скользит.
4
unread messages
Ich bin der Suizid mit all' meinen Sinnen,
Muss Neid mir erbringen
Den gar Sattel bezwingen
Aus pathetischem Zwölffinger-Schwurgericht
Я — суицид вместе со всеми моими чувствами,
Должен доставить себе зависть,
Нанести поражение настоящему седлу
Из жалкого двенадцатиперстного суда присяжных.
5
unread messages
Ich schmeck' den Seraphen
Den Kinder niemals hatten
Die bar in feuchten Laken
Verrücken sich in Schatten
Und gemieden vom Licht
Rutscht auch ihr Sattel nicht
Я пробую серафима,
Которого никогда не было у детей.
Чистые во влажных простынях,
Они переходят в тень.
И, избежав света,
Их седло так же не скользит.