Wieder vergeht eine traumlose Nacht
Nun bin ich unsanft aufgewacht
Der Schloßdiener klopft, aufgeregt
Bin im Nachtgewand - die Tür bleibt angelehnt
Ich hab' einen üblen Geschmack im Mund
Da tut er mir diese Nachricht kund
Снова проходит бессонная ночь,
Я грубо разбужен.
Дворецкий стучит, взволнованный.
Я в ночной рубашке - дверь остаётся приоткрытой.
Скверный привкус во рту,
И вот он сообщает мне эту весть:
2
unread messages
Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht
Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht
Помещик был убит сегодня ночью.
Слышали убийцу: он громко смеялся
3
unread messages
Mein erster Gedanke ist: Nimm Reißaus
Der Mörder ist vielleicht noch im Haus
Angst kriecht jetzt in mich hinein
Der üble Geschmack - wird mein Magen sein
Моя первая мысль - пуститься наутек:
Убийца возможно еще в доме,
Страх вползает в меня.
Скверный привкус - должно быть, мой желудок.
4
unread messages
Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht
Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht
Помещик был убит сегодня ночью.
Слышали убийцу: он громко смеялся
5
unread messages
Der Meuchler hat sein Handwerk gelernt
Er hat dem Opfer das Herz entfernt
Der Diener erzählt das eindrucksvoll
In meinem Magen rumort es wie toll
Убийца знал свое дело:
Он забрал у жертвы сердце, -
Красноречиво рассказывает слуга.
В моем животе что-то безумно шумит.
6
unread messages
In diesem Schloß will ich nicht länger sein
Muß umgehend in meine Kleider hinein
Da sind Flecken an meinem Nachtgewand
Und seltsam verschmutzt ist meine Hand
В этом замке я не хочу больше быть,
Должен незамедлительно одеться.
Вот пятна на моей ночной рубашке
И странно: моя рука испачкана.
7
unread messages
Der Schloßherr wurde gemeuchelt heut' Nacht
Man hörte den Mörder, der lauthals gelacht
Помещик был убит сегодня ночью.
Слышали убийцу: он громко смеялся
8
unread messages
Ich seh' in den Spiegel - mein Blick gefriert
Der Mund ist völlig blutverschmiert
Bin ich dem Teufel aufgesessen1
Habe ich etwa...
...sein Herz gegessen?
Я смотрю в зеркало - ледяной взгляд:
Рот полностью в крови
Неужели я дал себя одурачить дьяволу?
Неужели это я...
...съел его сердце?