C

Chess

Chess

Pity the child English / Английский язык

1 unread messages
When I was nine I learned survival Taught myself not to care I was my single good companion Taking my comfort there Up in my room I planned my conquests On my own – never asked for a helping hand No one would understand I never asked the pair who fought below Just in case they said "No!"

К девяти годам я уже умел выживать И научился безразличию. Я был сам себе отличной компанией, Находя в этом утешение. Там наверху, в своей комнате, я строил планы побед, Один – никогда не прося о помощи. Все равно, никто не поймет. Я ничего не просил у парочки, ссорившейся внизу, Чтобы в ответ не услышать: «Нет!»
2 unread messages
Pity the child who has ambition Knows what he wants to do Knows that he'll never fit the system Others expect him to Pity the child who knew his parents Saw their faults, Saw their love die before his eyes Pity the child that wise He never asked "Did I cause your distress?" Just in case they said "Yes!"

Можно жалеть ребенка, у которого есть цель, И он знает, чем хочет заниматься, Понимая, что никогда не впишется в систему, Никогда не оправдает чужих ожиданий. Можно жалеть ребенка, знавшего своих родителей, Видевшего их недостатки, и то, Как их любовь умирает на его глазах. Можно жалеть мудрого ребенка. Он никогда не спрашивал: «Я вам мешаю?», Чтобы в ответ не услышать: «Да!»
3 unread messages
When I was twelve my father moved out Left with a whimper not with a shout I didn't miss him-he made it perfectly clear I was a fool and probably queer Fool that I was I thought this would bring Those he had left closer together She made her move the moment he crawled away I was the last the woman told She never let her bed get cold Someone moved in – I shut my door Someone to treat her just the same way as before.

Когда мне было двенадцать, мой отец съехал. Ушел поскуливая, а не с криками. Я не скучал по нему, он ясно дал понять, Что считал меня глупым и, возможно, странным. Глупец, я и правда думал, что этот его поступок Сблизит тех, кого он оставил. Но она моментально сделала свой ход, как только он уполз. Я был последним, кому эта женщина сказала. Она никогда не позволяла своей постели остыть. Кто-то въезжал – я захлопывал дверь, Кто-то, кто обращался с ней так же, как предыдущие.
4 unread messages
I took the road of least resistance I had my game to play I had the skill, and more – the hunger Easy to get away Pity the child with no such weapons No defense, no escape from the ties that bind Always a step behind I never called to tell her all I'd done I was only her son!

Я пошел по пути наименьшего сопротивления, Мне нужно было сыграть свою партию. При мне было мастерство, и, более того – огромное желание, Все для того, чтобы легко убраться. Можно жалеть ребенка, у которого нет такого оружия, Нет защиты, нет спасения от кровных уз, Того, кто всегда на шаг позади. Я никогда не звонил, чтобы рассказать ей обо всем, чего добился. Я был всего лишь ее сыном!
5 unread messages
Pity the child but not forever, Not if he stays that way. He can get all he ever wanted If he's prepared to pay. Pity instead the careless mother What she missed, What she lost when she let me go... And I wonder, does she know? I never call. A crazy thing to do Just in case she said "Who?"

Но не нужно жалеть ребенка, Если он не сворачивает с намеченного пути. Он может получить все, что захочет, Если готов платить. Лучше пожалейте нерадивую мать, Пожалейте о том, что она пропустила, Что она потеряла, когда позволила мне уйти... И мне интересно, знает ли она? Это бред, но я никогда не звоню, Просто, чтобы не услышать, как она произносит: «А кто это?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому