C

Charles aznavour

Essere

Un amore medicinale Italian / Итальянский язык

1 unread messages
Non si interessa di cucina, Ma di cose un po' più in là, Tutto il giorno in facoltà Lei si indottrina in medicina E se poi ci facciamo audaci Lei mi sussurra la verità, Sai che cosa accarezzerà La mia mano mentre mi baci?

Ей не до стряпни, её занимают вещи покруче: на факультете целый день напролёт она зубрит медицину. И если потом мы с ней даём себе волю, она шепчет мне со всей откровенностью: «А знаешь ли ты, что ласкает моя рука, пока ты меня целуешь?
2 unread messages
Carbonio in grande quantità. Potassio quanto basterà, Lo zinco, il ferro, il rame e il cloro, Azoto e calcio a volontà E con l'idrogeno in realtà, Pure l'ossigeno ed il fluoro Il corpo è pieno per metà D'acqua e di sali minerali Che danno forza all'organismo. La pelle è solo questa qua Sotto son fasce muscolari, Che bell'esempio d'erotismo!

Углерод в большом количестве, немного калия, цинк, железо, медь и хлор, азота и кальция — вдоволь. А ещё водород, кислород и фтор. Тело наполовину состоит из воды и минеральных солей, которые наполняют организм силой. Вот кожа, А под ней — мышцы...» Чудо, как эротично!
3 unread messages
E penso a chi m'invidia già. Perché un dottore lo farà, Di certo in modo più geniale E invece la genialità E il fatto che l'inimità È amore ma medicinale.

И я думаю о тех, кто мне завидует — мол, врачам нет равных в любовных утехах; только на самом деле любовь-то у нас есть, только она медицинская.
4 unread messages
Confesso ho qualche complesso Per lo studio che lei fa, Tutto il tempo se ne va Sezionando il nostro amplesso, E così per disperazione La bacio forte come non mai, Ma una pausa... respiro e lei Ricomincia la sua lezione.

Признаться, я немного комплексую из-за всей этой её науки, Всё время она только и делает, что препарирует наше соитие, и от отчаяния я целую её особенно крепко, А потом мы прерываемся... я делаю вдох, а она вновь принимается за свою лекцию.
5 unread messages
Nichel, vanadio appena un tot, Di piombo e stagno qualche quid, Titanio, aresnico e magnesio, Silicio e fosforo, ma sì, Boro, cobalto o giù di lì, Con alluminio e manganese Continua senza aver pietà, Polmoni, fegato ed orecchio, Vasi sanguigni ed arteriosi, Il cuore non lo scorderà E cita spesso un certo Eustachio E i capillari più noiosi.

Сколько-то никеля, ванадия, чуток свинца и олова, титан, мышьяк, магнезий, кремний и фосфор, бор, кобальт — или как там их? Алюминий, марганец... Она неумолимо продолжает: лёгкие, печень и уши, кровеносные сосуды, артерии... Не забывает и о сердце, и ещё то и дело поминает какого-то Евстахия... Потом эти скучные капилляры.
6 unread messages
Finisce con l'anatomia E un poco d'odontoiatria. E credo che non sia normale, Altri hanno amori di poesia, O di violenza o di pazzia, Io mio è così medicinale.

После анатомии — немного одонтологии. По мне так это ненормально — у других любовь поэтическая, любовь страстная, безумная, ну а мне досталась любовь такая — медицинская.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому