Ma grand'mère, un soir à sa fête,
De vin pur ayant bu deux doigts,
Nous disait en branlant la tête :
— Que d'amoureux j'eus autrefois !
Моя бабушка однажды вечером в свой день рождения,
Едва отпив прозрачного вина,
Нам говорила, покачивая головой:
— Как много возлюбленных у меня некогда было!
2
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Quoi ! Maman, vous n'étiez pas sage !
— Non vraiment ; et de mes appas
Seule à quinze ans j'appris l'usage,
Car la nuit je ne dormais pas.
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Что! Бабушка, Вы были неразумны!
— Да, правда; и моим прелестям
Одна в 15 лет нашла я применение,
Когда я ночью не сомкнула глаз.
3
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Maman, vous aviez le cœur tendre ?
— Oui, si tendre, qu'à dix-sept ans,
Lindor ne se fit pas attendre,
Et qu'il n'attendit pas longtemps.
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Бабушка, у Вас было доброе сердце?
— Да, такое доброе, что на семнадцатом году
Линдор не заставил себя ждать,
И сам он долго меня не ждал.
4
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Maman, Lindor savait donc plaire ?
— Oui, seul il me plut quatre mois ;
Mais bientôt j'estimai Valère,
Et fis deux heureux à la fois.
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Так значит, бабушка, Линдор умел преподнести себя?
— Да, только он мне нравился четыре месяца подряд;
Но вскоре я оценила Валера,
И осчастливила двоих сразу.
5
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Quoi ! maman, deux amants ensemble !
— Oui, mais chacun d'eux me trompa.
Plus fine alors qu'il ne vous semble,
J'épousai votre grand-papa.
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Что! Бабушка, два любовника сразу!
— Да, но каждый из них мне изменил.
Будучи более утонченной, чем вам кажется, —
Я вышла я замуж за вашего дедулю
6
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Maman, que lui dit la famille ?
— Rien, mais un mari plus sensé
Eût pu connaître à la coquille
que l'œuf était déjà cassé.
Как я тоскую по
своим пухленьким рукам,
Стройным ногам,
И по утраченному времени!
Бабушка, что ему сказала родня?
— Ничего, но муж, рассудительней других,
Смог догадаться,
что оболочка была уж не цела.
7
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Maman, lui fûtes-vous fidèle ?
— Oh ! sur cela je me tais bien.
À moins qu'à lui Dieu ne m'appelle,
Mon confesseur n'en saura rien.
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Бабушка, вы ему были верной?
— О! Я этого не скажу.
Если Бог не призовет меня себе,
Мой исповедник ничего об этом не узнает.
8
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Bien tard, maman, vous fûtes veuve ?
— Oui ; mais, grâces à ma gaîté,
Si l'église n'était plus neuve,
Le saint n'en fut pas moins fêté.
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Гораздо позже, бабушка, Вы овдовели?
— Да; но благодаря моей живости,
Хоть церковь уже не была новой,
Святого мы чествовали не меньше.
9
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Comme vous, maman, faut-il faire ?
— Eh ! mes petits-enfants, pourquoi,
Quand j'ai fait comme ma grand'mère,
Ne feriez-vous pas comme moi ?
Как я тоскую по
своим пухленьким ручкам,
Стройным ножкам,
И по утраченному времени!
Бабушка, нужно поступать как Вы?
— Ох! Мои внучата, почему,
Как я последовала примеру бабушки,
Вам бы вам не последовать моему?
10
unread messages
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu !
Как я тоскую по
своим пухленьким рукам,
Стройным ногам,
И по утраченному времени!