C

Cesare cremonini

La teoria dei colori

La nuova stella di Broadway Italian / Итальянский язык

1 unread messages
Lui era un businessman con una idea in testa, lei ballerina di jazz, leggeva William Blake vicino a una finestra, lui beveva caffè. Guardando quelle gambe muoversi pensò: “E’ una stella!” Pensava a Fred Astaire E chi non ha mai visto nascere una dea, e chi non ha mai visto nascere una dea, non lo sa, che cos’è la felicità

Он был бизнесменом, С маниакальной идеей в голове, Она — джазовой танцовщицей, Он читал Уильяма Блейка 1 У окна И пил кофе. Наблюдая за движениями её ног, он думал: «Она звезда!». Он думал о Фред Астер 2. Кто никогда не видел, Как рождается богиня, Кто никогда не видел, Как рождается богиня, Не знает, Что такое счастье.
2 unread messages
Lui, garofano rosso e parole, una vecchia cabriolet Lei vestita come la Rogers, fulmini e saette, lassù, nel cielo blu, il loro nome argento fra le stelle

Его образ — красная гвоздика и слова, Старый кабриолет, Она одевалась, как Роджерс3, Метала громы и молнии, Там, в голубом небе, их имя Отливает серебром среди звёзд.
3 unread messages
New York! New York! E’ una scommessa d’amore, tu chiamami e ti vestirò, come una stella di Broadway. New York! New York! E’ una scommessa d’amore, tu chiamami e ti vestirò, come una stella di...

Нью-Йорк! Нью-Йорк! Вот любовное пари, Ты позови меня, и я тебя одену, Как звезду Бродвея. Нью-Йорк! Нью-Йорк! Вот любовное пари, Ты позови меня, и я тебя одену, Как звезду...
4 unread messages
Lui si svegliò senza lei, nudo nella tempesta, là fuori Union Square. Entrava luce al neon, dal vetro di una finestra. L’odore del caffè. guardando quelle gambe muoversi pensò: “E’ una stella!” Pensava a Fred Astaire! E chi non ha mai visto nascere una dea, non lo sa, che cos’è la felicità

Он проснулся без неё, Нагой и в смятении, Там, за окном Юнион Сквер 4. Проникал неоновый луч Из окна. Запах кофе. Наблюдая за движениями её ног, он думал: «Она звезда!». Он думал о Фред Астер! Кто никогда не видел, Как рождается богиня, Не знает, Что такое счастье.
5 unread messages
Lui, garofano rosso e parole, una vecchia cabriolet Lei, vestita come la Rogers, fulmini e saette, lassù, nel cielo blu, il loro nome argento fra le stelle

Его образ — красная гвоздика и слова, Старый кабриолет, Она одевалась, как Роджерс [4], Метала громы и молнии, Там, в голубом небе, их имя Отливает серебром среди звёзд.
6 unread messages
New York! New York! E’ una scommessa d’amore, tu chiamami e ti vestirò, come una stella di Broadway! New York! New York! E’ una scommessa d’amore, tu chiamami e ti vestirò, come una stella di…

Нью-Йорк! Нью-Йорк! Вот любовное пари, Ты позови меня, и я тебя одену, Как звезду Бродвея. Нью-Йорк! Нью-Йорк! Вот любовное пари, Ты позови меня, и я тебя одену, Как звезду...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому