Ich ging über´s Heidemoor allein,
da hört´ ich zwei Raben kreischen und schrein
der Eine rief dem Andern zu:
"Wo machen wir Mittag, ich und Du? "
Я пришёл в своём одиночестве к болотам,
Заслышав плач и крики двух воронов.
Один кричал другому надрывно:
"Где клевали мы пищу всякий день, я и ты?"
2
unread messages
"Im Walde drüben liegt unbewacht
ein erschlagener Krieger seit heute Nacht,
und niemand sah ihn im Waldesgrund,
Als sein Lieb, sein Falke und sein Hund.
"Там, в лесу никто не сторожит
Павшего воина с прошедшей ночи.
Никто не узрел его в лесной глуши;
Ни его возлюбленная, ни его пёс, ни сокол.
3
unread messages
Sein Hund auf neuer Fährte geht,
der Falk´ nach neuer Beute späht,
die Liebste ist mit ihrem Buhlen fort;
wir können speisen in Ruhe dort.
Верный пёс его идёт по другому следу,
Зоркий его сокол высматривает новую добычу,
А его возлюбленная исчезла со своим любовником.
И мы можем клевать спокойно, не опасаясь.
4
unread messages
Du setzt auf seinen Nacken Dich,
seine blauen Augen sind für mich,
und eine Strähne aus seinem Haar
soll wärmen das Nest uns nächstes Jahr.
Ты сядешь на его затылок,
А его синие ясные очи достанутся мне,
И пряди его густых волос должны согреть
Наши гнёзда в грядущем году.
5
unread messages
Manch Einer wird sprechen: Ich hatt´ ihn lieb!,
doch niemand wird wissen, wo er blieb
und hingehn über sein bleich Gebein
wird Wind und Regen und Sonnenschein..."
Некто скажет: — Я дорожил им!
Но всё же никто не узнает где он остался
И никто не придёт за его белыми костями
Вопреки ветрам, дождям или палящему солнцу..."