C

Capicua

Sereia louca

Sereia louca Portuguese (Portugal)

1 unread messages
Ela queria usar sapatos, dançar de salto alto, Beijar a boca de um homem, embrenhar-se no mato Queria perder as escamas e rasgar as barbatanas Até que pernas humanas lhe saíssem da carne. Poder conhecer o doce, o amargo e o ácido Ali tudo era salgado, azulado e aquático! Partir o aquário, Deixar de vez o Atlântico, E rogava por ajuda aos marinheiros com seu cântico! Mas seu canto era grito, que não suportavam E só Ulisses vivera Depois de ter a escutado O seu canto era um feitiço carpido como o fado Que levava navios perdidos pró outro lado!

Она хотела носить туфли, танцевать на каблуках, целовать мужчину в губы и прятаться в чаще леса. Хотела лишиться чешуи и срезать свои плавники, чтобы выросли настоящие человеческие ноги. Хотела попробовать сладкое, горькое и кислое, ведь всё вокруг было солёным, синим и водянистым. Она хотела выйти из водной среды, раз и навсегда покинуть Атлантику, и молила о помощи моряков своей песней. Но её пение было непереносимым воплем, и лишь один Одиссей выжил после того, как ему довелось его услышать. В её пении звучала чарующая тоска, как в фаду, оно отправляло на тот свет сбившиеся с курса корабли.
2 unread messages
Eu tenho um búzio que me diz Coisas estranhas ao ouvido...

У меня есть ракушка, что мне шепчет всякие странности на ушко...
3 unread messages
Sua voz era livre, como ela não era, Como sempre quisera que o seu corpo fosse E por cantar o sonho e a sua quimera Era para as almas como um cúmplice. Forte como um coice, como uma foice, Trespassava gelada o silêncio fundo da noite Enquanto a sua melodia como a maresia Envolvia em maravilha a lonjura da sua corte, Chega a maré vazia pra lavar em água fria A sua melancolia e o seu medo da morte! "Não é que a lágrima é da mesma água salgada?" - Gritava entre o mar e a estrela da madrugada.

Её голос был свободным, какой она сама не была, каким она всегда хотела, чтобы было её тело. Он пел о мечте, о её несбыточной надежде, потому взывал к сочувствующим душам. Пронзительный, как удар серпом, он резал холодом глубокую тишину ночи, и звуки её песни, словно морской воздух, заполняли магией этот надрез. Приходит время отлива, чтобы смыть холодной водой её тоску и страх смерти. «Разве слёзы – не та же солёная вода?!» – звучал над морем её крик под утренней звездой.
4 unread messages
Eu tenho um coração de esponja que cresce com a tristeza...

Моё сердце, как губка, впитывает грусть...
5 unread messages
Sereia louca que vai tentar Deixar o mar com a coragem De quem sai do seu habitat. Sereia louca que vai gritar, chorar, bramir, esbravejar, tentar até conseguir! Sereia louca que vai sentir a falta do mar, Sentir a falta de ar que há neste lugar Sempre que digam que é louca, É melhor muda que rouca, Eu fico nua que a roupa aperta o respirar E grito ainda mais alto neste palco suspenso Que pior do que o meu canto há de ser o meu silêncio! Que pior do que o meu canto há de ser o meu silêncio.

Безумная сирена будет пытаться покинуть море с мужеством, свойственным тем, кто выходит из привычной среды обитания. Безумная сирена будет кричать, плакать, рычать, реветь, будет упираться до тех пор, пока не добьётся своего. Безумная сирена будет скучать по морю, скучать по морскому воздуху. А всём, кто скажет, что она безумна, что лучше быть немой, чем сиплой – я останусь нагой – одежда мешает дышать – и закричу ещё громче c этой подвесной сцены, что хуже моего пения, наверняка, моё молчание. Хуже моего пения, наверняка, моё молчание.
6 unread messages
(Sereia louca que deixou o mar.)

(Безумная сирена, оставившая море.)
7 unread messages
Eu tenho um búzio que me diz Coisas estranhas ao ouvido... Eu tenho um coração de esponja que cresce com a tristeza...

У меня есть ракушка, что мне шепчет всякие странности на ушко... Моё сердце, как губка, впитывает грусть...
8 unread messages
"Não é que a lágrima é da mesma água salgada?" – Gritava entre o mar e a estrela da madrugada. E eu grito ainda mais alto neste palco suspenso Que pior do que o meu canto há de ser o meu silêncio!

«Разве слёзы – не та же солёная вода?!» – звучал над морем её крик под утренней звездой. И я кричу ещё громче c этой подвесной сцены, что хуже моего пения, наверняка, моё молчание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому