C

Cafe con aroma de mujer

Café con aroma de mujer (Vol. 2)

Inquietud

1 unread messages
Inquietud por qué me atormentas no vez que estoy sola, que mi alma está muerta que noche tras noche me revuelvo en mi cama despierta que hace ya tanto tiempo me hallo en un cuarto sin puertas donde no hay escape, donde sólo hay penas donde lentos y tristes pasan los días dejando un residuo de inquietud y miseria.

Тревога, Зачем ты терзаешь меня? Не видишь, что я в одиночестве?! Что моя душа мертва?! Что ночь за ночью Я ворочаюсь в своей кровати без сна?! Что уже так давно Я нахожусь в какой-то комнате без дверей, Откуда нет выхода. Где есть только горечь, Где неторопливые и печальные Проходят дни, Оставляя после себя Тревоги и беды.
2 unread messages
Inquietud por qué me atormentas no ves que estoy sola, que mi alma está muerta que noche tras noche me revuelvo en mi cama despierta que hace ya tanto tiempo me hallo en un cuarto sin puertas

Тревога, Зачем ты терзаешь меня? Не видишь, что я в одиночестве?! Что моя душа мертва?! Что ночь за ночью Я ворочаюсь в своей кровати без сна?! Что уже так давно Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
3 unread messages
Inquietud por qué me atormentas no ves que estoy sola, que mi alma está muerta que noche tras noche me revuelvo en mi cama despierta que hace ya tanto tiempo me hallo en un cuarto sin puertas

Тревога, Зачем ты терзаешь меня? Не видишь, что я в одиночестве?! Что моя душа мертва?! Что ночь за ночью Я ворочаюсь в своей кровати без сна?! Что уже так давно Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
4 unread messages
Añoro la paz, el amor y mi tierra y los días de ayer que quizás ya no vuelvan cuando en la oscuridad yo vislumbré una estrella pero se fue apagando como espejismo que al tocarlo se aleja dejando el vacío profundo que al perderlo todo, nos queda.

Я тоскую По покою, любви и родному краю. И по минувшим дням, Что, наверное, уже не вернутся. Если во мраке Я и различила одну звезду, То она исчезла, погаснув, Как мираж, что пропадает от прикосновения, Оставив вместо себя ту бескрайнюю пустоту, Что достаётся нам, когда теряешь всё.
5 unread messages
Inquietud por qué me atormentas No ves que estoy sola, que mi alma está muerta Que noche tras noche me revuelvo en mi cama despierta Que hace ya mucho tiempo me hallo en un cuarto sin puertas

Тревога, Зачем ты терзаешь меня? Не видишь, что я в одиночестве?! Что моя душа мертва?! Что ночь за ночью Я ворочаюсь в своей кровати без сна?! Что уже так давно Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
6 unread messages
Inquietud por qué me atormentas No ves que estoy sola, que mi alma está muerta Que noche tras noche me revuelvo en mi cama despierta Que hace ya mucho tiempo me hallo en un cuarto sin puertas

Тревога, Зачем ты терзаешь меня? Не видишь, что я в одиночестве?! Что моя душа мертва?! Что ночь за ночью Я ворочаюсь в своей кровати без сна?! Что уже так давно Я нахожусь в какой-то комнате без дверей?!
7 unread messages
Inquietud

Тревога.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому