A

Adversus

Winter, so unsagbar Winter…

Seelenwinter German / Немецкий язык

1 unread messages
Heut’ sei der Tag, an dem ich starb, An dem ich mir, ganz ohne Wahn Mit längst verlor’n geglaubter Macht Die letzte Wunde beigebracht.

Да будет день сегодняшний днём моей смерти, Днём, когда я, в здравом уме, С силой, что, казалась, меня давно покинула, Нанёс себе последнюю рану.
2 unread messages
Heut’ sei der Tag, an dem ich fiel, An dem ich nun ganz ohne Ziel Mehr als nur verloren schien, Durch die letzte Pforte ging.

Да будет день сегодняшний днём, когда я пал, Днём, когда я, совсем без цели, Казался более чем просто потерянным, Когда я покидал последние врата.
3 unread messages
Heut’ sei der Tag, an dem ich mir Vor bangem Herzens Zögern wirr Die Schwüre brach, dein Herz dir mit, Den Lebensfaden mir durchschnitt.

Да будет день сегодняшний днём, когда я Запутался в ужасном смятении сердца, Преступил клятвы, нить к твоему сердцу и тебе, Источнику моей жизни, перерезал.
4 unread messages
(In ewiglicher Flut versinken, In tiefster Seen Grün ertrinken, Starr den Fluß hinunter treiben, Am Meeresgrund für immer schweigen.)

(Погрузиться в вечный поток, Утонуть в зелени глубочайших морей, В оцепенении плыть по течению реки, Навсегда умолкнуть на морском дне.)
5 unread messages
Sah mich dort steh’n Nur der Seelenwinter kennt die Namen Derer, die nicht aufersteh’n Denn des Winters Grimm kennt kein Erbarmen.

Видел, как я там стоял Только зима души знает имена Тех, кто не воскреснет Так как гнев зимы не знает милосердия.
6 unread messages
Lerne zu leiden Und wahr’ den letzten Glanz in dir. Und lerne zu scheiden Vom innersten Gebot.

Учись терпеть И сохраняй последнюю искру в себе И учись расставаться С внутренними запретами
7 unread messages
Frierend an der Häuserwand Da sah ich dich, und unerkannt Folgte ich, vor Sehnsucht blind, Dir in den eignen Tod.

Замерзая у стен дома, Увидел я тебя и, неузнанный, Последовал, слепой от тоски, За тобой в собственную смерть.
8 unread messages
Sprach dich an nur zögerlich. Mit dieser Hand berührt’ ich dich! Doch weinend drehtest du dich um Und schweigend gingst du fort

Обратился к тебе нерешительно, Этой рукой я коснулся тебя, Но ты отвернулась в плаче И молча ушла прочь.
9 unread messages
Rannte schreiend durch den Wald, Verfing mich in den Zweigen bald. Verirrte mich, doch heut’ soll sein Dass ich nie wieder leide, nein!

Я мчался сквозь лес и кричал, И скоро запутался в ветвях. Я заблудился, но с сегодняшнего дня Я больше никогда не буду страдать, о нет!
10 unread messages
(Sanft erfleht, doch nicht bekommen, Kurz gehalten, dann zerronnen, Mich in kaltem Schnee verlor’n, An deiner weißen Haut erfrohr’n.)

(Нежно умолять, но не получить, Обрести ненадолго, но потерять, Я потерялась в холодном снегу, Замёрзла у твоей белой кожи.)
11 unread messages
Die Angst, sie nagt, doch führt kein Weg zurück in der Mutter Arm, wir greifen nach den Sternen Aus Glas, unsagbar schön und trügerisch und halten blanke Nadeln in blutiger Hand

Меня гложет страх, Но нет пути назад В руках матери Мы ловим звёзды Из стекла, непередаваемо прекрасного и обманчивого, и держим блестящие иглы в кровавой руке
12 unread messages
"Bleib’ steh’n! …Diese Rose schenk ich dir mit meiner Liebe sanft." "Sieh, die Rose Dornen hat, den schneidend Schmerz ins Fleisch mir rammt!" "Dornig auch dein Scheiden ist, wo ich mich dir doch dargebracht." "Hab ich der Rose Blatt geküsst, so hat sie mir ein End’ gemacht!"

«Останься! ...Эту розу я с любовью дарю тебе нежно.» «Смотри, у розы есть шипы, они вонзаются в мою плоть, причиняют боль!» «В шипах и твой уход, я ведь отдала тебе себя.» «Я поцеловал розы лепесток, и он привёл меня к гибели!»
13 unread messages
"Bleib’ steh’n! …Oh, wie brauch’ ich dich, mein hundertfaches Wort dir gilt." "Dein falsches Wort durchschau’ ich wohl, liebst in mir nur dein eigen Bild!" "Nun sprich’, ist dies Leben nicht voll ungesagter Lieb’ zu dir?" "Die Leben grämt mich bitterlich, ich bitte dich, lass’ ab von mir!"

«Останься! ...О, как ты мне нужен, стократно обращаюсь к тебе.» «Твои лживые слова вижу ясно, во мне ты любишь лишь своё собственное отражение!» «Но скажи, разве моя жизнь не полна любви к тебе, что не передать словами?» «Жизнь меня горько печалит, прошу тебя, отступись от меня!»
14 unread messages
Heut’ war der Tag, an dem er starb, An dem er mir im glühend Wahn Mit längst verlor’n geglaubter Macht Die Rosenwunde schnitt.

Сегодняшний день был днём, когда он умер, Когда он в пламенном безумии С силой, что, казалось, давно потеряна, Наносил мне раны розы.
15 unread messages
In mein Gesicht er Verse schrieb Doch Wintersturm ihn fort mir trieb. Ward schon bald vom Schnee umarmt Und färbte Gletscher rot.

На моём лице писал он стихи, Но зимняя буря унесла его прочь. И был он скоро уже снегами объят, И в красный красил ледники.
16 unread messages
Hat sich dann aus Eis gebaut Flügel wie aus Rosenhaut. Entfloh dann unter jenem Ruf Lass mich frei!

И изо льда построил себе Крылья, как из лепестков розы. И улетел, крича при том: Отпусти меня!
17 unread messages
(Fort gerannt, nie mehr gesehn‘, In kalter Winde Hauch verwehn‘ Nach dir geweint, doch einerlei, Nun sei’s ein Ende…) …Lass mich frei!

(Прочь бежать, потеряться навеки, Рассеять дыхание по холодному ветру, Плакать о тебе, но всё равно это конец...) ...Отпусти меня!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому