Aus stiller Kindheit unschuldiger Hut
Trieb mich der tolle, frevelnde Mut.
Seit ich da draußen so frei nun bin,
Find ich nicht wieder nach Hause hin.
Из спокойного детства, из-под невинной опеки
Изгнала меня безумная, необузданная смелость.
И вот с тех пор я так свободен на белом свете,
Не нахожу снова дороги домой.
2
unread messages
Durchs Leben jag ich manch trügrisch Bild.
Wer ist der Jäger da? Wer ist das Wild?
Es pfeift der Wind mir schneidend durchs Haar,
Ach Welt, wie bist du so kalt und klar!
По жизни охочусь я за ложными образами.
Кто здесь охотник? Кто дичь?
Свистит ветер, пронизывая мои волосы,
Ах, мир, какой ты холодный и ясный!
3
unread messages
Du frommes Kindlein im stillen Haus,
Schau nicht so lüstern zum Fenster hinaus.
Frag mich nicht, Kindlein, woher und wohin,
Weiß ich doch selber nicht, wo ich bin.
Невинное дитя в тихом доме,
Не выглядывай так жадно в окно.
Не спрашивай меня, дитя, откуда и куда,
Я ведь сам не знаю, где я.
4
unread messages
Von Sünde und Reue zerrissen die Brust,
Wie rasend in verzweifelter Lust,
Brech ich im Fluge mir Blumen zum Strauß,
Wird doch kein fröhlicher Kranz nicht daraus! -
Грехом и раскаянием терзаема грудь,
Как неистово, в отчаянном наслаждении
Я нарываю на лету цветы для букета,
Но не выйдет из этого радостный венок! -
5
unread messages
Ich möcht in tiefsten Wald wohl hinein,
Recht aus der Brust den Jammer zu schrein,
Ich möchte reiten ans Ende der Welt,
Wo Mond und Sonne hinunterfällt.
Я хотел бы, пожалуй, в дремучий лес войти,
Рвётся из груди горестный крик,
Я хотел бы умчаться на край света,
Где луна и солнце падают вниз.