Am Rande des Platzes,
im alten Haus,
blickt Sie auf den Galgen,
geschüttelt vom Graus.
Den Liebsten der Schönen hat man jüngst gefangen,
seitdem waren erst ein paar Stunden vergangen.
На окраине площади
В старом доме,
Смотрит она на виселицы,
Потрясенная ужасом.
Любимого недавно ее арестовали,
С тех пор прошло уже пару часов.
2
unread messages
Er wollte Sie rächen,
war voll Edelmut.
Des Herren Verbrechen,
entflammt seine Wut.
Als er dann zur Rache die Klinge geschwungen
ward er von der Wache hernieder gerungen.
Он хотел ей отомстить,
Был полон благородства.
Мужское преступление
Разожгло его кровь.
Когда же он собрался мстить,
Его стража схватила.
3
unread messages
Dort draußen jeder Stern ein kleiner Teich,
es wiegt sich der Strick dem Winde gleich.
Der Galgen steht grausam und totenbleich,
es wiegt sich der Strick dem Nachtwinde gleich.
Там, снаружи, каждая звездочка — маленький пруд,
Как раз развевается веревка на ветру.
Виселица стоит мрачная и смертельно бледна,
Ночной ветерок раскачивает веревку.
4
unread messages
Den Retter erwartet
am Galgen der Tod.
Des Urteils Vollstreckung,
im Morgenrot.
Es gibt keine Gnade, es hilft kein Gebet.
Es schwindet die Hoffnung, es ist wohl zu spät!
Спасителя ждет
У виселицы смерть.
Приговор вынесен,
На заре.
Нет милости, не поможет молитва,
Нет больше надежды, уже слишком поздно!
5
unread messages
Die Nacht ist düster,
die Maid ganz allein.
Mit ihren Tränen
im Kerzenschein.
Der Galgen im Mondlicht steht düster und still.
Vom Schlaf übermannt, auch wenn sie es nicht will.
Ночь мрачна,
Дева совершенно одна.
Со своими слезами
При свете свечей.
Виселица в лунную ночь стоит мрачно и тихо.
Вырвана из сна, даже если этого и не хотела.
6
unread messages
Dort draußen jeder Stern ein kleiner Teich,
es wiegt sich der Strick dem Winde gleich.
Der Galgen steht grausam und totenbleich,
es wiegt sich der Strick dem Nachtwinde gleich.
Там, снаружи, каждая звездочка — маленький пруд,
Как раз развевается веревка на ветру.
Виселица стоит мрачная и смертельно бледна,
Ночной ветерок раскачивает веревку.
7
unread messages
Am Morgen erwacht sie,
der Himmel ist rot.
Welch seltsame Träume,
von Unglück und Tod?
Welch grausame Nacht, am Fenster zu stehen!
Schnell läuft Sie hinaus,
ihren Liebsten zu sehen.
Утром проснулась,
Небо красно.
Какие причудливые сны,
О несчастье и смерти?
Какая ужасная ночь, стоять у окна!
Быстро из дома она выбегает,
чтобы увидеть любимого.
8
unread messages
Ein Karren kommt näher,
sie glaubt es kaum,
der nächtliche Schatten
war gar kein Traum.
Im Wagen ihr Liebster, voll Angst und Leid.
Es wiegt dort der Galgen, dem Tode geweiht.
Тележка подъезжает все ближе,
Но в это не верит она,
Ночные тени
Не были сном.
В повозке любимый, полон страха и сожаленья.
Раскачивается петля, овеяна смертью.
9
unread messages
Ihr Jüngling steigt hinauf, das Antlitz bleich
es wiegt sich der Strick am Galgen sogleich.
Ihr Liebster geht nun in das Totenreich,
es wiegt sich der Strick dem Nachtwinde gleich.
Ее парнишка взбирается вверх, лик его бледен,
Как раз развевается на виселице петля.
Любимый ее идет в царство смерти теперь,
Как раз развивается веревка под ночным ветерком.
10
unread messages
Dort draußen jeder Stern ein kleiner Teich,
es wiegt sich der Strick dem Winde gleich.
Ihr Liebster stieg ab in das Totenreich,
es wiegt sich der Strick dem Nachtwinde gleich.
Там, снаружи, каждая звездочка — маленький пруд,
Как раз развевается веревка на ветру.
Любимый ее идет в царство смерти теперь,
Как раз развивается веревка под ночным ветерком.