Chalk Miller was a man
He was a man he was a man he was a man
(He played the favorites and he did okay)
(He didn't fool with any longshot play)
Был один мужик по имени Чак Миллер,
Был один мужик, был один мужик, был один мужик.
(он ставил только на фаворитов и выигрывал)
(он никогда не баловался со ставками на тёмных лошадок)
2
unread messages
Chalk Miller didn't mind
He didn't mind he didn't mind he didn't mind
(He liked to bet a couple bucks on a nag)
(Drink his winnings from a bottle in a bag)
Чак Миллер не запаривался,
Не запаривался, не запаривался, не запаривался.
(он любил поставить пару баксов на лошадку)
(а выигрыш пропить, бухая из бутылки, запрятанной в пакет)
3
unread messages
(Dark horse)
(Coming up on the outside)
(Dark horse)
(At a hundred to one)
(Dark horse)
Nuthin short of a miracle
Run like a bastard
Dark horse run
(тёмная лошадка)
(приходит первой по последней дорожке)
(тёмная лошадка со ставкой)
(сто к одному)
(тёмная лошадка)
Не иначе как чудо.
Бег как у беспородной скотины,
У этой тёмной лошадки.
4
unread messages
Chalk Miller came home
He came home he came home he came home
Чак Миллер пришёл домой,
Пришёл домой, пришёл домой, пришёл домой.
5
unread messages
Chalk Miller was alone
he was alone he was alone he was alone
(He knew the minute that he walked though the door)
(His one and only didn't live there any more)
Чак Миллер оказался дома один,
Дома один, дома один, дома один.
(в ту самую минуту, как только зашёл, он сразу понял)
(что его одна-единственная здесь больше не живёт)
6
unread messages
Jimmy Fish was a man
Another man another man another man
(He likes to take a little action now and then)
(He likes to share his wise counsel with a friend)
Был один мужик по имени Джимми Фиш,
Ещё один мужик, ещё один мужик, ещё один мужик.
(иногда он любит дать небольшую наводку)
(он любит дать другу дельный совет)
7
unread messages
(Dark horse)
(Coming up on the outside)
(Dark horse)
(At a hundred to one)
(Dark horse)
Nuthin short of a miracle
Run like a bastard
Dark horse run
(тёмная лошадка)
(приходит первой по последней дорожке)
(тёмная лошадка со ставкой)
(сто к одному)
(тёмная лошадка)
Не иначе как чудо.
Бег как у беспородной скотины,
У этой тёмной лошадки.
8
unread messages
Chalk miller throws down
He throws down he throws down he throws down
(What the hell it will all be over soon)
(I guess I might as well shoot for the moon)
Чак Миллер попадает на бабки,
Попадает на бабки, попадает на бабки, попадает на бабки.
(что за чёрт, такими темпами я скоро вылечу в трубу)
(возможно, придётся свалить из квартиры не заплатив)
9
unread messages
(Gimme something that's a hundred to one)
(A little pony with a reason to run)
(Gimme something that could come home big)
(Gimme something gimme something...)
(дайте мне что-нибудь со ставкой сто к одному)
(маленькую лошадку с большими амбициями)
(дайте что-нибудь, что даст сорвать большой куш)
(дайте хоть что-нибудь, дайте хоть что-нибудь…)
10
unread messages
(Dark horse)
(Coming up on the outside)
(Dark horse)
(At a hundred to one)
(Dark horse)
Nuthin short of a miracle
Run like a bastard
Dark horse run
(тёмная лошадка)
(приходит первой по последней дорожке)
(тёмная лошадка со ставкой)
(сто к одному)
(тёмная лошадка)
Не иначе как чудо.
Бег как у беспородной скотины,
У этой тёмной лошадки.
11
unread messages
(The kitchen table is a mess)
(A couple minutes til post-time
(is his guess)
(на кухонном столе беспорядок)
(через пару минут после начала скачек)
(он догадывается, каким будет исход)
12
unread messages
(A cup of coffee and a half eaten roll)
(A couple saw-tail guppies in a bowl)
(чашка кофе и недоеденный пирожок)
(парочка хвостатых гуппи в аквариуме)
13
unread messages
(A travel book called "Bangkok and beyond")
(A smith and wesson that he pilfered from a blonde)
(книжка о путешествиях по Бангкоку и его окрестностям)
(смит и вессон, что он спёр у блондинки)
14
unread messages
(He lights a camel and he makes a little cough)
(A sip of bourbon god help us and they're off…)
(он закуривает Кемел и слега закашливается)
(глоток бурбона за нас с вами и чёрт с ними...)