O schaurig ist's übers Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauche
Как жутко идти через топь и болото,
Где пустошь туманом клубится,
Для призраков где-то раскрылись ворота,
И кто-то в кустах шевелится,
2
unread messages
Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Und rennt als ob man es jage;
Hohl über der Fläche sauset der Wind -
Was raschelt da drüben im Hage?
«Хоть страшно – букварь никому не отдам» -
Малыш без оглядки мчится,
И ветер бушует и бьёт по щекам,
Но кто же в кустах шевелится?
3
unread messages
Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
Unheimlich nicket die Föhre,
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,
Durch Riesenhalme wie Speere;
Взгляд пней искорёженных насторожён,
И сучьями пялятся сосны,
И мальчик бежит, его слух напряжён,
Колючки, как стрелы грозны.
4
unread messages
Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Hervor aus der klaffenden Höhle;
Weh, weh, da ruft die 'dammte Margret:
"Ho, ho, meine arme Seele!"
Неясный как будто доносится бред
Из тёмной, глубокой пещеры;
О, горе, проклятая там Маргарет:
«Нет, Боже, грехам моим меры!»
5
unread messages
Da mählich gründet der Boden sich,
Und drüben, neben der Weide,
Die Lampe flimmert so heimatlich
Ja, im Geröhre war's fürchterlich,
Wirf scheu einen Blick zurück
O schaurig war's in der Heide
Но мало-помалу твердеет земля
И там, недалёко от ивы,
Мерцает родной огонёк, веселя,
Малыш вздыхает и назад
Несмело он бросает взгляд:
Там призраки, духи, могилы.