V

Vicente fernandez

Mano a mano: Tangos a la manera de Vicente Fernández

Uno Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Uno busca, lleno de esperanza, El camino que los sueños Prometieron a sus ansias. Sabe que la lucha es cruel y es mucha, Pero lucha y se desangra Por la fe que lo empecina.

Мы ищем, преисполненные надежд, тот путь, на котором мечты сулили утолить наши горячие желания. Знаем, что борьба будет жестокой и беспощадной, но сражаемся и истекаем кровью, ослеплённые верой.
2 unread messages
Uno va arrastrándose entre espinas, Y en afán de dar su amor Sufre y se destroza hasta entender Que uno se ha quedado sin corazón, Precio de castigo que uno entrega Por un beso que no llega O un amor que lo engañó. ¡Vacío ya de amar Y de llorar tanta traición!

Мы продираемся сквозь тернии, и, стремясь вручить другому свою любовь, страдаем и терзаемся, до тех пор пока не поймём, что лишились сердца – то цена, которую мы платим за так и не полученный поцелуй или за любовь, что нас предала. Пусто уже в моей груди оттого, что любил и так страдал от обмана.
3 unread messages
Si yo tuviera el corazón, El corazón que di, Si yo supiera como ayer Querer sin presentir, Es posible que a tus ojos Que me gritan su cariño Los cerrara con mis besos, Sin pensar que eran como esos, Otros ojos, los perversos, Los que hundieron mi vivir.

Если бы у меня было сердце, то сердце, что я отдал, если бы я умел как прежде любить, не подозревая ни о чём, то, может быть, твои глаза, кричащие мне о любви, я бы успокоил своими поцелуями, не думая о том, что они такие же, как те, другие глаза – порочные, которые погубили мою жизнь.
4 unread messages
Si yo tuviera el corazón, El mismo que perdí, Si olvidara a la que ayer Lo destrozó y pudiera amarme, Me abrazaría a tu ilusión Para llorar tu amor.

Если бы у меня было сердце, то самое, что я потерял, если бы я забыл ту, что в прошлом его разбила, и мог бы любить, я бы ухватился за твою надежду, чтобы плакать от любви к тебе.
5 unread messages
Pero Dios te trajo a mi destino, Sin pensar que ya es muy tarde Y no sabré cómo quererte. Déjame que llore como aquel Que sufre en vida la tortura De llorar su propia muerte. Pura, como tú, habrías salvado Mi esperanza con tu amor.

Но Господь привёл тебя в мою жизнь, не подумав, что уже слишком поздно и я не сумею любить тебя. Позволь же мне плакать, как плачет тот, кто страдает при жизни от пытки оплакивать собственную смерть. Чистая девушка, как ты, могла бы воскресить мои надежды своей любовью.
6 unread messages
Uno está tan solo en su dolor, Uno está tan ciego en su penar, Pero un frío cruel Que es peor que el odio, Punto muerto de las almas, Tumba horrenda de mi amor, Maldijo para siempre Y me robó toda ilusión.

Мы так одиноки в своей боли, так слепы в своём страдании. Но безжалостный холод, который хуже ненависти, в котором умирают наши души, жуткий могильщик моей любви проклял меня навсегда и украл у меня все надежды.
7 unread messages
Si yo tuviera el corazón, El mismo que perdí, Si olvidara a la que ayer Lo destrozó y pudiera amarte, Me abrazaría a tu ilusión Para llorar tu amor.

Если бы у меня было сердце, то самое, что я потерял, если бы я забыл ту, что в прошлом его разбила, и мог бы любить тебя, я бы ухватился за твою надежду, чтобы плакать от любви к тебе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому