Wie es dunkelt und du mich verlässt, mein lieber Freund
Öffnen sie im Abgrund ihre Augen
Massengrab in meiner Brust, da liegen sie gedrängt
Auge um Auge, Zahn um Zahn
So fängt die nächste Nacht des Terrors an
Когда темнеет и ты уходишь от меня, мой дорогой друг,
в бездне открывают они свои глаза,
братская могила в моей груди, там лежат они в тесноте,
око за око, зуб за зуб:
так начинается очередная ночь кошмара.
2
unread messages
Shoot off their limbs!
Отстрели им конечности!
3
unread messages
Tiefes Grab rührt sein Aas
Wird neue Jagd im Dunkel leiten
Kriechen sie aus mir heraus
Die Hirten aller Leiden
Глубокая могила расшевеливает свою падаль,
посылает на новую охоту во тьме,
они выползают из меня наружу,
пастыри всех недугов.
4
unread messages
Mondlicht glänzt auf ihren Panzern aus Fleisch und Schleim
Observiert sie gierig insgeheim
Schlaf erschrocken floh vor mir, wurd´ peinlich befragt
Dann haben sie den Kopf ihm abgehackt
So geht ihre nächste Nacht der Jagd
Лунный свет сияет на их броне из плоти и слизи,
втайне с жаждой наблюдая за ними,
сон в ужасе сбежал от меня, был допрошен с пристрастием,
затем они отрубили ему голову.
Так продолжается их очередная ночь охоты…
5
unread messages
Leichen! Leiber! Futter für die Leiden!
Unsere Leichen, unsere Leiber
sind nur ein Futter für die Leiden
Трупы! Тела! Корм для недугов!
Наши трупы, наши тела —
всего лишь корм для недугов.
6
unread messages
Dieses Grab hab ich geerbt
Es muss fremde Augen meiden
Dort wo keine Sonne scheint
Weiden meine Leiden
Эту могилу я перенял,
она должна избегать чужих глаз;
там, где не светит солнце,
пасутся мои недуги.
7
unread messages
Der Morgen her, Die Nacht vorbei
Warum bin ich denn nicht allein?
Sie kriechen ums Bett, lauern in jeder Ecke
Am Schreibtisch, Wänden, an der Decke
Наступило утро, ночь прошла,
тогда почему я не один?
Они ползают вокруг кровати, подстерегают в каждом углу,
у письменного стола, на стенах и потолке.
8
unread messages
Träumten wir, mein lieber Freund, nicht davon
Doch wir dachten, Gott lenkte
Мы не мечтали о них, мой дорогой друг,
но мы думали, а Бог направлял.1
9
unread messages
Schlägt die Stund´ der Quälerei
Wie hässlich muss denn Herrgott sein,
Als er mich damit so reich beschenkte
Бьет час мучений,
насколько же безобразным должен быть Господь Бог,
что он так щедро меня ими одарил.