Mauro se levantó aquel martes
con cara de punto y aparte.
Ya estuvo bueno, está decidido
Pues yo no nací pa’ sufrido.
Мауро проснулся в тот вторник
С лицом человека, готового начать новую жизнь1.
Хватит, достаточно2, все решено,
Ну, я родился не для того, чтобы страдать.
2
unread messages
Al escuchar a un gurú muy sabio
de algunas 96 vidas.
Y sin pensarlo 20 horas más tarde,
Mauro aterrizó en la India.
Прослышав про одного гуру, почерпнувшего
свою глубокую мудрость из 96 разных жизней,
И не особо раздумывая, двадцатью часами позже
Мауро приземлился в Индии.
3
unread messages
Y subió, la montaña más alta subió.
Y cuando el viejo la cara le dio,
lo interrumpió antes de que hablara
Le dijo...
И он поднялся, поднялся на самую высокую гору.
И, появившись перед ним, старик
Остановил его, даже не дав ничего сказать,
И произнес:
4
unread messages
Para el café está la azúcar.
Para el pan, la mantequilla.
Para crecer es la vida.
«Для кофе есть сахар,
Для хлеба – сливочное масло,
А для роста есть жизнь.
5
unread messages
Para amargarte, la culpa.
Pa’ protegerte está el miedo.
Y pa’ equivocarte, hazle caso.
Для того чтобы страдать, есть чувство вины.
Чтобы защититься есть страх,
И чтобы ошибаться, прислушивайся к нему.
6
unread messages
Para el ateo está su mente.
Para el cristiano, la cruz.
Pa’ los budistas, la flor de loto.
Для атеиста есть его собственный ум,
А для христианина – крест,
А для буддистов – цветок лотоса.
7
unread messages
Pero en todos mis años, hijo,
yo nunca he encontrando
paz pa’ un corazón roto.
Но за все свои годы, сынок,
Я так и не нашел то, что может дать
спокойствие разбитому сердцу».
8
unread messages
Entra a un oído y afuera el otro,
se esfumaron las sabias palabras.
Qué sabe un monje al fin y al cabo
de un mal de amores como el de Mauro.
В одно ухо влетело и в другое вылетело.
Так и улетучились эти мудрые слова.
В конце концов, что может знать какой-то монах,
О такой несчастной любви, как у Мауро.
9
unread messages
Muy convencido llamó a un amigo,
de todos el más callejero.
Seguramente una noche de aquellas
sería la mejor receta.
Уверенный в своей правоте, он позвонил другу,
Самому праздному из всех.
Наверняка, одна ночь развлечений
Будет лучшим средством.
10
unread messages
Y bebió, todo lo que al frente encontró.
Y en pleno entusiasmo de alcohol,
a ese amigazo le entró lo de poeta.
Y le dijo…
И он выпил все, что нашел перед собой.
В самый разгар алкогольного воодушевления,
Его дружбану пришло в голову заделаться поэтом,
И он сказал:
11
unread messages
Pa’ enamorarse está París.
Para olvidarse, Las Vegas.
Pa’ arrepentirse, el vaticano.
«Для того чтобы влюбиться, есть Париж.
Чтобы забыться – Лас-Вегас.
Чтобы раскаяться – Ватикан.
12
unread messages
Para abrigarse, el invierno.
Para soñar, el otoño.
Y para encuerarse, el verano.
Чтобы тепло одеваться – зима.
Чтобы мечтать – осень.
И чтобы бегать нагишом – лето.
13
unread messages
Pa’ recordar, el matrimonio.
Pa’ enloquecer, el divorcio.
Y pa’ rebajar, la venganza.
Pero créeme, mi socio,
No se puede hacer negocio,
con un corazón roto.
Чтобы помнить – брак.
Чтобы сойти с ума – развод.
Для унижений – месть.
Но поверь мне, друг мой,
Невозможно иметь дело
С разбитым сердцем3».
14
unread messages
Hay que llorar, mil lágrimas hay que llorar.
Sólo tenemos la opción de escoger,
si es ahora o después.
Надо плакать, нужно пролить тысячи слез,
Мы можем выбрать только одно:
Когда плакать, сейчас или потом.
15
unread messages
Va a doler, mil noches te va a doler.
No hay amnistía.
Ni gimnasia intelectual
que te pueda liberar.
Будет больно, тысячу ночей тебе будет больно.
Здесь нет ни помилования,
Ни какой-либо гимнастики ума,
Которая могла бы освободить тебя.
16
unread messages
Dímelo Mauro
Скажи мне это, Мауро.
17
unread messages
He hablado con sabios tan sabios
que con sólo una palabra
dicen 50 oraciones.
He estudiado muchos libros.
He destapado mil botellas
buscando llegar al fondo.
Я разговаривал с такими мудрыми мудрецами,
Которые одним словом могут
передать смысл 50-ти предложений.
Я изучил множество книг,
Я открыл тысячи бутылок,
Пытаясь добраться до истины.
18
unread messages
He consultado al espejo.
He escuchado a mil pendejos
con cara de inteligentes.
Я посоветовался с зеркалом,
Я выслушал тысячи тупиц,
Которые выглядели умниками,
19
unread messages
Para concluir que no hay remedio
ni cercano ni remoto,
para un corazón roto.
Чтобы прийти к выводу, что нет средства
Ни здесь, ни где-то еще4,
которое может помочь разбитому сердцу.
20
unread messages
Que alguien me diga
qué se hace pa’ un corazón roto.
Пусть кто-нибудь скажет мне,
что можно сделать для разбитого сердца5.
21
unread messages
Dime
Скажи мне.
22
unread messages
Que alguien me diga
que se hace pa’ un corazón roto.
Пусть кто-нибудь скажет мне,
что можно сделать для разбитого сердца.
23
unread messages
Dígame si algún jarabe
pa’ un corazón roto.
Dígame si hay un jarabe
pa’ un corazón roto.
Скажите мне, может быть, какая-нибудь микстура
для разбитого сердца,
Скажите мне, есть ли какая-нибудь микстура
для разбитого сердца.
24
unread messages
Una de esas pastillitas pa’ un corazón roto.
Dígame si hay un despojo pa’ un corazón roto.
Какие-нибудь таблеточки для разбитого сердца,
Скажите мне, что-нибудь еще есть для разбитого сердца.