When traveling abroad in the continental style
It's my belief one must attempt to be discreet
And subsequently bear in mind your transient position
Allows you a perspective that's unique
Отправляясь в поездку по Старому свету,
Убеждён, нужно стараться быть сдержанным
И осознавать краткость своего пребывания,
Дающую тебе перспективы поистине уникальные.
2
unread messages
And though you'll find your itinerary
a blessing and a curse
Your wanderlust won't let you settle down
And you'll wonder how you ever fathomed
that you'd be content
To stay within the city limits of a small mid western town
И хотя карта маршрута тебе покажется
благословением и проклятием,
Жажда странствий усидеть на месте не даст тебе,
И ты удивишься, как когда-то считал,
что тебе вполне хватит
Оставаться в пределах городишка на среднем западе.
3
unread messages
Most vagabonds I knowed
don't ever want to find the culprit
That remains the object of their long relentless quest
The obsession's in the chasing and not the apprehending
The pursuit you see and never the arrest
Большинство бродяг, мне известных,
вовсе не желают найти виновницу,
Продолжая свой долгий неустанный квест.
Одержимость в погоне, а не в поимке,
Манит преследование, а совсем не арест.
4
unread messages
Without fear of contradiction bon voyage is always hollered
In conjunction with a handkerchief from shore
By a girl who drives a Rambler
and furthermore is overly concerned
That she won't see him anymore
Не видя противоречия, всегда кричит «Счастливого пути!»
В сочетании с платочком с пирса
Девушка, которая водит Рамблер1
и при том не на шутку обеспокоена,
Что она больше с ним не увидится.
5
unread messages
Planes and trains and boats and buses characteristically
Evoke a common attitude of blue
Unless you have a suitcase and a ticket and a passport
And the cargo that they're carrying is you
Поезда, самолёты, корабли и автобусы запросто
Вызывают в душе безотчётную грусть,
Если нет у тебя чемодана, билета и паспорта,
И не ты — доставляемый ими груз.
6
unread messages
A foreign affair juxtaposed with a stateside
And domestically approved romantic fancy
Is mysteriously attractive due to circumstances
Knowing it will only be parlayed into a memory
Заграничная связь, по сравнению со Штатами
И принятым в отечестве романтическим увлечением,
Загадочно привлекательна, при общем согласии,
Что она превратится лишь в воспоминание.