T

Theatre of tragedy

Theatre of Tragedy

Sweet art thou English / Английский язык

1 unread messages
Raymond: «Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be? I shall attempt the halter of thy life make less tighten'd!»

Раймонд: «Успокойся, страдалица; станешь ли ты мне сестрой верности милостивой? Я постараюсь ослабить петлю жизни на (шее) твоей!»
2 unread messages
Liv: «I shall climb the yew, Will it subdue me or not!»

Лив: «Влезу я на тисовое дерево, Пленит ли оно меня или нет!»
3 unread messages
Liv: «Swooning emotions smite my bosom- I have in aptness depriev'd thy eyrie Fro many another a lass - Dodge thither sable of yore!»

Лив: «Головокружительные чувства бьются в моей груди — Я ловко оградила твоё орлиное гнездо От очередной девицы (куницы), одной из многих — Держись подальше (от его гнезда), куница из прошлой жизни!»
4 unread messages
Raymond: «Oh! - but ne'er alas; Lodge here fore'ermore.»

Раймонд: «О! – никогда не разочаруешься ты; Поселись здесь (в моём гнезде) навсегда.»
5 unread messages
Raymond: «A narrow dell hath now for me turn'd into a broad land; A land rich with fields of the Simbelmynë.»

Раймонд: «Узкая лощина теперь для меня превратилась в просторные луга; Луга, где растут цветы Симбельминэ.» 1
6 unread messages
Liv: «Sonorous to my ears are the words form'd by thy tongue; Conquer me! - Waylay me! - Swathe me 'twixt thy arms! Make me sense the wine which is drunk by queens, And let it flow white and full in taste o'er my lips.»

Лив: «Звонко звучат слова, слетающие с языка твоего; Плени меня! – Напади на меня! – Сожми меня в своих руках! Дай мне вкусить вина, что пьют королевы, Пусть поток его белый и вкус богатый узнают губы мои.»
7 unread messages
Raymond: «Make me sense the wine which is drunk by kings, And let it flow red and full in taste o'er my lips.»

Раймонд: «Дай мне вкусить вина, что пьют короли, Пусть поток его красный и вкус богатый узнают губы мои.»
8 unread messages
Liv: «A dais'd bridge o'er the ghyll, In which a river bottomless - I would have drownéd, Yet thou drewest me out soaking!»

Лив: «Высокий мост над оврагом, (Внизу течёт) бездонная река — И я бы утонула (в ней), Но вытащил ты моё тело намокшее (из той реки)!»
9 unread messages
Liv: «I can hear it! - I can feel it! Yet I will not tarry idly! Let it adamant be - Empty the flagon in me!»

Лив: «Я слышу это! – Я чувствую это! Но я не стану просто сидеть и ждать! Да будет (решение моё) твёрдым и непоколебимым - Графин внутри меня пустой!»
10 unread messages
Raymond: «Save thou art not yet all parched - Eavesdroppest ye: A wee drop, Whence it comes I can only deem, Lest this for me is a gay dream: A dream that will sojourn eternally - In which theatre I will act!»

Раймонд: «Но ведь ещё не высохла совсем ты - Прислушайся к себе: капает тонкая струйка, Откуда она струится, я могу лишь догадываться, Боюсь, это мой распутный сон: Сон, который будет длиться вечно - (И в этом сне) я буду роль играть, словно в театре!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому