T

Theatre of tragedy

Theatre of Tragedy

Hollow-heartéd, heart-departéd English / Английский язык

1 unread messages
Liv: «Filthy harlots - the Lord's grape! With lore ornamentéd entreating; Hollow heartéd, heart-departéd - Yet thou reapest the blooming rose - When 'tis the weed which is to be swath'd!»

Лив: «Бесстыдные шлюхи – Божий виноград! Промышляют ремеслом, украшенным красивыми узорами; 2 Пустые их сердца, мёртвые их сердца — И всё же ты срываешь цветущую розу — Хотя это не роза, а сорняк, и должна быть скошена она!»
2 unread messages
Raymond: «I do, in the blooming flower, pleasure find!»

Раймонд: «Я и вправду нахожу удовольствие в распустившемся цветке!»
3 unread messages
Liv: «And me in the yesterdays bind?!»

Лив: «А я, (значит) старомодна (по-твоему)?!»
4 unread messages
Raymond: «Innocence is reservéd for the meek: Of naught is my grasp ne'er to be!»

Раймонд: «Девственность хранится для терпеливо-ждущего: Да не оскудеет рука моя вовеки!» 3
5 unread messages
Liv: «Hah! - for thee even a hound holdeth the throne. Unwantéd child of mother! - Plague of plagues! Father of leprous children. I wield ye to stint this brawl! Nigh is the ford - yet harken! - do not thwart! Desirest thou to do it withal, I shall cause thy body by one head too short! Sayest ye nay to my boon; Then wilt thou from bloodshed swoon!»

Лив: «Ха-ха-ха! – для тебя и пёс на троне – (царь). Нежеланное дитя матери! – Любой чуме чума (ты)! Отец прокажённых детей. Я приказываю тебе, прекрати этот спор! Близко (ты стоишь) к броду реки – Но послушай! – Не смей переходить (сей брод)! 4 Но если ты все-таки захочешь сделать это наперекор, То я сделаю твоё тело на одну голову короче! Ежели ответишь отказом на просьбу мою (не трогать меня); Тогда лишишься сознания ты в резне кровавой, (которую устрою я тебе)!»
6 unread messages
Raymond: «Err me not! - Must ye bethink my foolhardiness! Be vanished! - Be banished! - If ye deemest me not wroth. My hand hieth to unsheathe the sword Lest thou dost totter - Whid along! - Wherefore irk my haughtiness?»

Раймонд: «Не путай меня! – Должно быть, ты думаешь, что я авантюрист! Исчезни! – Прочь поди! - Думаешь ты, что я не злобный, (напрасно), Рука моя спешит обнажить клинок. Чтоб не лишиться жизни своей – 5 Убирайся (поскорее) прочь! 6 – Зачем ты гневишь моё самолюбие?»
7 unread messages
Raymond: «Wherefore bereave The kine of the sward? Wherefore holdest thou for Me such a quailing scowl?»

Раймонд: «Зачем ты гонишь прочь Стада (моих) коров со (своего) цветущего луга? Отчего же ты смотришь на меня Таким суровым взглядом?»
8 unread messages
Liv: «No man... No man at all!, Be it lord or beggar Bereaveth my dignity!»

Лив: «Ни один мужчина... Ни один мужчина на свете!, Будь то лорд или нищий Никто не лишит меня чести!»
9 unread messages
Liv: «Loom my darling sun - Bear the scarlet colour!»

Лив: «Покажись вдали, солнышко моё - Пролей кроваво-красный свет!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому