T

Theatre of tragedy

Theatre of Tragedy

Cheerful dirge English / Английский язык

1 unread messages
Raymond: «Hap mirthfulness! - Oh! joy of grand riddance; Undress me my hauberk! - the wyvern hath errant'd.»

Раймонд: «Да будет веселье! — О! Радость великого избавления; Раздень меня, сняв с меня мою кольчугу! – Дракон-Виверна 2 отступил.»
2 unread messages
Liv: «Ire of yore - bard of e'eryears - I deem the brood hath wan'd - fore'ermore?!»

Лив: «Гнев минувших дней — поэт на все времена - Полагаю (теперь) весь род (твой) потускнел - Навсегда (не так ли)?!» 3
3 unread messages
Raymond: «Fro the chasm of the bosom, bale I hand back. Hark! my dove - henceforth I bulwark thee! - Feathers of swans in my pillow - I cede my heart. Make haste! - I pray - respond my plea!»

Раймонд: «Из глубины груди (своей), страдание (и муку) я возвращаю. Тише, успокойся! Голубка моя — отныне я стану защитной крепостью для тебя! - Перья лебединые в подушке моей — я оставляю своё сердце. Скорее же! — Молю — ответь на просьбу мою!» 4
4 unread messages
Liv: «Lo! - a sire of great awe - a knight of many battles!»

Лив: «Послушай! — внушал (врагам ты) жуткий страх 5 – рыцарь многих сражений!»
5 unread messages
Raymond: «...And of kinsmen weeping for the slain! Please! - heed my words; In thy sorrow I will kiss thy tears - In thy bliss I will take thee by thy hand - The sapor of grapes thou shalt savor - And harken the nighttingale sing oh so blithely!»

Раймонд: «...И кручинится вся родня по убитому! Прошу! — услышь мои слова; В горе твоём я твои слёзы губами соберу - В радости твоей я твою руку возьму - Вкусом винограда ты будешь наслаждаться - И слушать, как соловей песню свою поёт радостно!»
6 unread messages
Liv: «On his knees... A plea to harvest roses; No heed for the thorns yon count! Wherefore vow me? Wherefore this gilded proffer? Wherefore not pay court to a maid more fair? - Morn of a joyous day! Flower 'twixt weed! Fertile desert! Cheerful dirge! Misery me not! - man nor beast; envy me; Lest 'tis an act of wont! Many are the drapes that my past bury - Ineffable feeling indulgeth in battles!»

Лив: «Он на коленях... Просит разрешения сорвать эти розы; Этот граф не боится шипов (роз)! 6 Зачем (он) даёт клятву мне? Зачем позолоченное предложение (он делает мне)? Почему (он) выбрал (меня), а не более прекрасную даму? - Утро радостного дня! Цветок меж сорняков! Плодородная пустыня! Радостная погребальная песнь! Кто сказал, что я несчастна?! 7 – (ведь он) мужчина, а не зверь; завидуйте мне; Да не станет этот случай обычаем! 8 Много занавесов скрывают моё прошлое - Неописуемое чувство удовлетворяет (он) в сражениях!»
7 unread messages
Liv: «Forgive me for deeming thee direfully - Yet I was a trifle daunt'd.»

Лив: «Прости меня за то, что я считала тебя злым и грозным - Но я была слегка напугана.»
8 unread messages
Raymond: «Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!; I bethink dotingly only thy weal - Therein abiding with thee Is for me the grandest boon!»

Раймонд: «Но ты не должна защищаться словами как латами!; Я от всей души хочу лишь твоего благополучия - А потому остаться с тобой - Для меня это станет наилучшим благом!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому