T

The woman in white

The woman in white (Original cast recording)

Perspective English / Английский язык

1 unread messages
[Marian Halcombe] Is she not the way that I described her? We're as unalike as black and white

[Мэриан Голкомб] Она не такая, как я ее описала? Мы такие разные, как черное и белое.
2 unread messages
[Laura Fairlie] Still we are insep'rable

[Лора Фэрли] Но мы неразлучны.
3 unread messages
[Marian Halcombe] Joined as day to night, Very clearly of a diff'rent feather- We're an odd but merry pair of birds! She'd say I'm verbose and garrulous-

[Мэриан Голкомб] Единые, как день с ночью, Мы столь явно различаемся оперением. Мы необычная, но жизнерадостная пара птиц, Она бы сказала, что я многословна и болтлива.
4 unread messages
[Laura Fairlie] But in fewer words!

[Лора Фэрли] Но покороче!
5 unread messages
[Marian Halcombe] Laura!

[Мэриан Голкомб] Лора!
6 unread messages
[Laura Fairlie (to Hartright)] I fear your journey here was tedious?

[Лора Фэрли (Хартрайту)] Боюсь, что ваше путешествие к нам было утомительным?
7 unread messages
[Walter Hartright] My journey was filled with drama! First I met the local Signal Man A strange and unearthly man. He told me he'd had a vision That I would come and that I would bring tragedy in my wake

[Уолтер Хартрайт] Мое путешествие было полно драмы. Во-первых, я повстречал местного сигнальщика, Странного и таинственного человека. Он сказал мне, что у него было видение, Будто я приду и принесу с собой несчастье.
8 unread messages
[Laura Fairlie] Heavens!

[Лора Фэрли] Боже мой!
9 unread messages
[Walter Hartright] Indeed! But he said: «You'll mark my words When a year to this day The dead lie on the tracks! The dead lie on the tracks!»

[Уолтер Хартрайт] Ей-ей! Но он сказал: «Попомни мои слова, Когда пройдет год с этого дня. Мертвецы лежат на рельсах! Мертвецы лежат на рельсах!»
10 unread messages
[Marian Halcombe] How strange!

[Мэрион Голкомб] Как странно!
11 unread messages
[Walter Hartright] What happened next was stranger still A woman breathless and afraid Appeared out of the night! Completely dressed in white She had a secret she would tell Of one who had mistreated her. Her face and frightened gaze My mind cannot erase But then she ran from view. (to Laura) She looked so much like you.

[Уолтер Хартрайт] То, что произошло далее, было еще более странным. Женщина, задыхающаяся и испуганная, Возникла прямо из тьмы, Полностью одетая в белое. У нее есть тайна, которую она расскажет – О том, кто жестоко обошелся с ней. Ее лицо, испуганный взгляд Я не могу стереть из памяти. Но потом она исчезла из вида. (Лоре) Она была так похожа на вас.
12 unread messages
[Laura Fairlie] Perhaps you saw a ghost?

[Лора Фэрли] Может быть, вы видели призрака?
13 unread messages
[Walter Hartright] Ghost or not, she haunts me still. She looked so much like you

[Уолтер Хартрайт] Призрак она или нет, но она до сих пор преследует меня... Она была так похожа на вас!
14 unread messages
[Marian Halcombe] We must clear up this mystery!

[Мэриан Голкомб] Мы должны разгадать эту тайну!
15 unread messages
[Walter Hartright] But first, ladies, we must take Advantage of this wonderful light!

[Уолтер Хартрайт] Но сперва, дамы, мы должны воспользоваться Этим удивительным освещением!
16 unread messages
[Marian Halcombe] Nothing's duller than my watercoloring I've next to no technique at all

[Мэриан Голкомб] Нет ничего более унылого, чем моя акварель. Никакой техники даже близко нет.
17 unread messages
[Laura Fairlie] My pen and ink are passable

[Лора Фэрли] Мой рисунок тушью вполне неплох.
18 unread messages
[Marian Halcombe] My pen and ink appall. All my sketching soon will have you retching. I'm a notch below a chimpanzee.

[Мэриан Голкомб] Мой рисунок тушью ужасен. Скоро все мои наброски будут вызывать у вас дурноту. Я на ступеньку ниже шимпанзе.
19 unread messages
[Laura Fairlie] But we're highly trainable.

[Лора Фэрли] Но мы прекрасно обучаемы.
20 unread messages
[Marian Halcombe] We shall wait and see.

[Мэриан Голкомб] Мы будем ждать и наблюдать.
21 unread messages
[Walter Hartright] You can capture shade and light Best of all perspective

[Уолтер Хартрайт] Мы умеете схватывать тень и освещение, А лучше всего – перспективу.
22 unread messages
[Marian Halcombe] All I ever do is tright

[Мэриан Голкомб] Это единственное, что у меня хорошо получается.
23 unread messages
[Walter Hartright] Beauty is subjective You'll develop your own style

[Уолтер Хартрайт] Красота субъективна. Вы разовьете свой собственный стиль.
24 unread messages
[Marian Halcombe] He has such a winning smile

[Мэриан Голкомб] У него такая обаятельная улыбка!
25 unread messages
[Walter Hartright] You will know when it feels right

[Уолтер Хартрайт] Вы поймете, когда все начнет получаться.
26 unread messages
[Laura Fairlie] I could trust him at first sight

[Лора Фэрли] Я доверяю ему с первого взгляда.
27 unread messages
[Walter Hartright] Be observant, be a humble servant Solely dedicated to your art

[Уолтер Хартрайт] Будьте наблюдательны, будьте покорными слугами, Посвящая себя лишь своему творчеству.
28 unread messages
[Laura Fairlie] I can hardly concentrate

[Лора Фэрли] Я едва могу сосредоточиться.
29 unread messages
[Marian Halcombe] What a shaky start.

[Мэриан Голкомб] Какое неудачное начало…
30 unread messages
[Walter Hartright] Don't conceal the things you think and feel Get your emotion flowing Through your brush

[Уолтер Хартрайт] Не скрывайте ваших мыслей и чувств, Позвольте вашим эмоциям выплеснуться наружу Посредством кистей.
31 unread messages
[Marian Halcombe] If I follow your advice You would surely blush

[Мэриан Голкомб] Если бы я последовала вашему совету, Вы бы наверняка покраснели.
32 unread messages
[Laura Fairlie] If I practiced what you preach I'd be more effective

[Лора Фэрли] Если бы я на практике подтвердила то, что вы проповедуете, Это было бы для меня более эффективно.
33 unread messages
[Walter Hartright (gazing at Laura)] She's so clearly out of reach Seen from my perspective

[Уолтер Хартрайт (глядя на Лору)] Она столь явно недосягаема В моей перспективе.
34 unread messages
[Marian Halcombe] He's a breath of summer air

[Мэриан Голкомб] Он – глоток летнего воздуха.
35 unread messages
[Walter Hartright] See the sunlight in her hair

[Уолтер Хартрайт] Видеть солнечный свет в ее волосах…
36 unread messages
[Laura Fairlie] I must disregard his charms

[Лора Фэрли] Я не должна обращать внимания на его обаяние…
37 unread messages
[Laura and Marian] And his manly rugged arms

[Лора и Мэриан] …и его мужественные сильные руки.
38 unread messages
[Marian Halcombe] Give me people not a tree or steeple Not a slice of apple and a knife Still life's not as int'resting As a slice of life

[Мэриан Голкомб] Дайте мне людей, а не дерево или колокольню, Не частичку яблока и нож. Натюрморты не так интересны, Как частичка жизни.
39 unread messages
[Walter Hartright (looking at Marian's drawing)] You're improving, this is very moving, That's a cocker spaniel clear and true.

[Уолтер Хартрайт (глядя на рисунок Мэриан)] Ты совершенствуешься, это очень трогательно. Это кокер-спаниель, четко и ясно!
40 unread messages
[Marian Halcombe] Thank you for the compliment I was sketching you!

[Мэриан Голкомб] Благодарю вас за комплимент… Но я рисовала вас!
41 unread messages
[All three] What's the reason I am here? What is my objective? What a stirring atmosphere! But where is my perspective?

[Все вместе] Какова причина, по которой я нахожусь здесь? Какова моя цель? Что за волнующая атмосфера! Но какова моя перспектива?
42 unread messages
Can you get a dizzy thrill? While the world is standing still? Yet the summer's drifting by While these golden moments fly

Можете ли вы испытать головокружительное волнение, Когда замирает весь мир? Однако, пока пролетают эти счастливые мгновения, Лето проходит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому