Geistlos steht in meinem Schatten
Ein Extremo, lauert geil,
Exkremento abzufassen,
Zu verschlingen einen Teil.
Бездарно находится в моей тени
Крайность, сладостно поджидая,
Чтобы схватить экскременты,
Чтобы жадно поглотить их.
2
unread messages
Das Gesicht im stumpfen Spiegel,
Alle Kraft dem Geld geweiht,
Kein Gedanke bricht das Siegel,
Nichts, was Räder vorwärts treibt.
Лицо в матовом зеркале,
Сила принесена в жертву деньгам,
Мысли не разбивают печать,
Ничто не заставляет колёса крутиться.
3
unread messages
Tollwutkranke Bestien hausen
Denen auf der harten Stirn,
Die nicht eigne Träume haben,
sich vom Geist der andern nähr'n.
Бешеные хищники обитают
В голове тех,
У кого нет своих грёз,
Кто питается духом других.
4
unread messages
Seelen, die vom Neid zerfressen,
Dasein wird zum falschen Schein.
Unter harten kalten Rippen
Muß die tote Leere sein.
Души, изъеденные завистью,
Бытие становится фальшивой иллюзией.
Под твёрдыми холодными рёбрами
Должна быть мёртвая пустота.
5
unread messages
Keiner lebt in meinem Schatten,
Keiner nimmt mir mein Gesicht.
Nur um damit Geld zu raffen,
Die gespalt'ne Zunge spricht.
Никто не будет жить в моей тени,
Никто не лишит меня лица -
Лишь для того, чтобы загребать деньги,
Змеиный язык говорит -
6
unread messages
Denn ich habe sieben Leben
Und mein Schrei trifft wie ein Stein.
Ich kann denen nie vergeben,
Die mein Lied dem Tode weih'n.
Ведь у меня семь жизней,
И мой крик поражает, словно камень.
Я не смогу простить тех,
Кто мою песню приносит в жертву смерти.
7
unread messages
Angstgespenster werd ich senden;
Alles welkt im milden Licht.
Schatten gaukeln an den Wänden,
Verlischt das letzte Kerzenlicht.
Призраки страха я отправлю куда подальше;
Всё увядает в нежном свете.
Тени порхают по стенам,
Угасает свет последний свечи.
8
unread messages
Geistlos steht in meinem Schatten
Ein Extremo, lauert geil,
Exkremento abzufassen,
Zu verschlingen einen Teil.
Бездарно находится в моей тени
Крайность, сладостно поджидая,
Чтобы схватить экскременты,
Чтобы жадно поглотить их.
9
unread messages
Ich kann denen nie vergeben,
Die mein Lied dem Tode weih'n.
Denn ich habe sieben Leben
Und mein Schrei trifft wie ein Stein.
Denn ich habe sieben Leben
Und mein Schrei trifft wie ein Stein.
Я не смогу простить тех,
Кто мою песню приносит в жертву смерти,
Ведь у меня семь жизней,
И мой крик поражает, словно камень.
Ведь у меня семь жизней,
И мой крик поражает, словно камень.