Перевод песни Vor dem Schloß | Группа tanz der vampire | Альбом Tanz der Vampire (Erster Akt) | Английский по песням T

Tanz der vampire

Tanz der Vampire (Erster Akt)

Vor dem Schloß German

1 unread messages
Chor der vampire: Seid bereit! Es sieht ganz so aus als wär die Warterei endlich vorbei. Seid bereit! Leben kommt ins Haus, seit Wochen nichts und jetzt sind es gleich zwei. Seid bereit! Endlich eine neue, erfreuliche, abscheuliche Ruchlosigkeit. Seid bereit! Es ist soweit es gibt was zu beißen für den Zahn der Zeit. Seid bereit! Endlich einmal ein Besuch mit Leben von zwei Herren mit Niveau. Seid bereit! Sonst trotten nur Bauern her mit Dreck am Hals und dumm wie Bohnenstroh. Seid bereit! Endlich eine schicke, entzückende, bedrückende Perversität. Seid bereit! In kurzer Zeit es gibt was zu beißen für den Zahn

Хор вампиров: Будьте готовы! Кажется пришел конец ожиданию. Будьте готовы! Жизнь приходит в дом, неделями ничего и вот эти двое. Будьте готовы! Наконец новое, отрадное, ужасное злодеяние. Будьте готовы! Теперь есть кого укусить Клыкам Времени. Будьте готовы! Наконец нас посетили двое достойных живых господина. Будьте готовы! Обычно приходят только крестьяне с грязными шеями и глупые как пробка. Будьте готовы! Наконец изящная, восхитительная, тяжкая извращенность. Будьте готовы! Скоро будет кого укусить Клыкам
2 unread messages
Graf von Krolock: Wohl der Nacht, die mir die Freude macht Besucher herzuführn. Meine Herrn, ich sehe Gäste gern, sie müssen sich nicht ziern.

Граф фон Кролок: Благо ночи, Которая к моей радости привела посетителей. Мои господа, Я с удовольствием встречаю гостей, не стоит церемониться.
3 unread messages
Die Furcht ist mein Mantel, die Nacht mein Revier. Ich bin Graf von Krolock, dieses Schloss gehört mir.

Страх — мой плащ, ночь — мой дом. Я — граф фон Кролок и этот замок мой.
4 unread messages
Wohl der Nacht, die uns bewahrt davor das Hässliche zu sehn. Sie ruht zwar Von dunkle Träume und lässt Totes auferstehn.

Благо ночи, Которая скрывает от нас безобразное. Она успокаивает Темными снами и воскрешает мертвых.
5 unread messages
Folg mir nach, In meine Dunkelheit um nie mehr fort zu gehn. Denn wer sich aus freien Stücken zu mir gesellt, Soll Antwort erhalten auf Fragen die er mir stellt. Ich weih euch ein ins Mysterium meiner Welt.

Следуйте за мной в мою тьму, чтобы больше никогда не уйти. Кто захочет добровольно ко мне присоединиться, Получит ответ на вопросы, который мне задаст. Я посвящу вас в тайны моего мира.
6 unread messages
Müde von der Einsamkeit ersehne ich Besuch. Zukunft ist Vergangenheit und Gegenwart ist Fluch.

Уставший от одиночества, Жду с нетерпением гостей. Будущее это прошлое, А настоящее — проклятие.
7 unread messages
Endlos ist das Meer der Zeit, doch man kann nur am Ufer leben. Von der Krankheit der Traurigkeit, kann es keine Erlösung geben.

Бесконечно море времени, Но можно жить только на берегу. Нет спасения от Болезни печали.
8 unread messages
Professor Abronsius: Nichts für Ungut, Exzellenz. Wir sind rein zufällig hier vorbei gekommen Und wollten nur mal eben einen kleinen Blick Auf ihr prächtiges Anwesen werfen. Spätes 13. Jahrhundert, wenn ich nicht irre...?

Профессор Абронзиус: Простите, Ваша Светлость. Мы совершенно случайно проходили мимо И хотели всего лишь взглянуть На Ваш великолепный замок. Если не ошибаюсь, конец 13-го столетия?
9 unread messages
Graf von Krolock: Ah, ich sehe, ein Mann von Bildung. Mit wem hab ich das Vergnügen?

Граф фон Кролок: А, как я понимаю, образованный человек. С кем имею удовольствие говорить?
10 unread messages
Professor Abronsius: Professor Abronsius, aus Königsberg.

Профессор Абронзиус: Профессор Абронзиус из Кёнигсберга.
11 unread messages
Graf von Krolock: DER Professor Abronsius?

Граф фон Кролок: ТОТ самый профессор Абронзиус?
12 unread messages
PROFESSOR Sie haben von mir gehört?

Профессор Абронзиус: Вы слышали обо мне?
13 unread messages
Graf von Krolock: Ich las ihr Buch „Die Fledermaus", genial! Ich war gefangen.

Граф фон Кролок: Я прочитал Вашу книгу "Летучая мышь", гениально! Я был поражен!
14 unread messages
Professor Abronsius: Das freut mich, denn bei mir zu Haus Werd ich meist übergangen. Logik! Logik! Wer würdigt schon die Logik?

Профессор Абронзиус: Мне очень приятно, так как дома меня чаще всего недооценивают. Логика! Логика! Кто теперь ценит логику?
15 unread messages
Graf von Krolock: Sie müssen mir ihr Buch signiern Und lange lange bleiben.

Граф фон Кролок: Вы должны подписать для меня книгу И надолго остаться
16 unread messages
Professor Abronsius: Ja, gern! Ich kann ja auch hier studiern Und Forschungen betreiben.

Профессор: Да, с удовольствием! Я могу здесь заниматься И проводить исследования.
17 unread messages
Graf von Krolock: Wer ist dieser Jüngling? Gewiss ein Student?

Граф фон Кролок: Кто этот молодой человек? Наверно студент?
18 unread messages
PROFESSOR ABRONSIUS: Alfred, er assistiert mir.

Профессор Абронзиус: Альфред, он мне помогает.
19 unread messages
Graf von Krolock: Brav Alfred, Kompliment! Dies ist mein Sohn Herbert! Er freut sich bestimmt. Ihr werdet bald Freunde sein.

Граф фон Кролок: Молодец, Альфред, молодец! Это мой сын Герберт! Он точно будет рад. Вы скоро станете друзьями.
20 unread messages
Herbert: Endlich jemand, der mir die Langeweile nimmt!

Герберт: Наконец кто-то развеет мою скуку!
21 unread messages
Graf von Krolock: Koukol!!! Koukol wird sie auf ihr Zimmer führen.

Граф фон Кролок: Куколь! Куколь проведет вас в вашу комнату.
22 unread messages
Professor Abronsius: Oh, pardon, Exzellenz! Ich vergaß ganz wie spät es schon ist. Sie müssen müde sein...

Профессор Абронзиус: Ох, простите, Ваша Светлость! Я забыл, что уже так поздно. Вы должно быть устали...
23 unread messages
Graf von Krolock: Ich bin ein Nachtvogel, tagsüber nicht zu gebrauchen... Alfred! Vermisst du nicht etwas?

Граф фон Кроллок: Я — ночная птица, Днем я отдыхаю... Альфред! Ты ничего не потерял?
24 unread messages
Alfred: Mein Schwamm!

Альфред: Моя мочалка!
25 unread messages
Graf von Krolock: Wohl dem Mann, der seine Jugend nutzt und neue Wege wagt. Wohl dem Mann, der seinem Herz folgt und nicht Professoren fragt. Denn nur dann Wenn du erwachsen wirst, bleibt dir kein Traum verzagt.

Граф фон Кроллок: Блажен человек, который использует свою молодость и рискует идти новыми путями. Блажен человек, Который следует за своим сердцем и не спрашивает профессора. Только тогда, когда ты вырастешь, не лишишься мечты.
26 unread messages
Wer jung ist, wie du, und interessiert. Braucht keinen senilen Narrn der ihn kommandiert Und überhaupt nicht versteht, was dich fasziniert.

Тот кто молод как ты и интересуется Не нуждается в указаниях старого дурака, Который к тому же не понимает, что тебя восхищает
27 unread messages
Ich weiß was du fühlst und denkst. Ich kann deine Sehnsucht spürn Wenn du mir dein Vertrauen schenkst Dann werde ich dich führn.

Я знаю, что ты чувствуешь и думаешь. Я ощущаю твою тоску. Если ты мне доверишься, Тогда я тебя поведу.
28 unread messages
Alfred: Dieser Schwamm ist für mich sehr viel wert.

Альфред: Это мочалка для меня Очень много значит.
29 unread messages
Graf von Krolock: Ich versteh!

Граф фон Кролок: Я понимаю!
30 unread messages
Alfred: Ich bekam ihn...

Альфред: Я получил ее...
31 unread messages
Graf von Krolock: Das Ziel deiner Sehnsucht ist dir näher als je...

Граф фон Кролок: Объект твоего стремления ближе к тебе, чем...
32 unread messages
Alfred: Tatsächlich?

Альфред: Действительно?
33 unread messages
Graf von Krolock: Vertrau mir! Im Traumland der Nacht Herrsch ich als Magier, der Wunder möglich macht.

Граф фон Кролок: Поверь мне! В стране сновидений ночи Я правлю как маг, Творящий чудеса.
34 unread messages
Sink mit mir ins Meer der Zeit Ich lehr dich was es heißt zu leben Spür das Glück der Traurigkeit Fühl die Wohllust doch aufzugeben Such mit mir den schwarzen Gral Lern von mir, was es heißt zu lieben Lös die Fesseln der Moral Folge deinen verborgenen Trieben

Окунись со мной в море времени, Я научу тебя что значит жить, Почувствуй счастье печали, Ощути желание сдаться Ищи вместе со мной черный Грааль Я научу тебя что значит любить Освободись от оков морали Следуй своим тайным стремлениям
35 unread messages
Denn liebst du dieses Leben Wird deine Liebe Leben sein!! Und dich befrein.

Тогда полюбишь ты эту жизнь Твоя любовь станет жизнью! И тебя освободит

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому