Die Sonne tropft auf's Kanapee
läuft auf den Teppich, wird ein See
in dem der Staub zu baden scheinen will
Ein Hitzemeer
und alle Dinge um mich her
sie schweigen still
Солнечные лучи льются на диван,
бегут по ковру, становятся озером,
в котором пыль, как будто, купается.
Зной,
и всё вокруг меня
умолкает.
2
unread messages
Ein Hemd, ein Bett, ein Bild –
kein Trost
vom Frühstück ein verbrannter Tost
und wie in Bernstein konserviert
die Fliege die im Honigglas
ertrunken war
als sie sich überfraß
Рубашка, кровать, фото —
никакого утешения
от завтрака, горелый тост,
и, словно законсервированная в янтаре,
муха, что в чашке для мёда
утонула,
когда объелась.
3
unread messages
Was für ein Tag
Was für ein Sommertag
Ein abgestürzter Himmel, der im Rasen lag
Что за день!
Что за летний день!
Низвергшееся небо, будто в безумии.
4
unread messages
Die Luft ist stickig und verbraucht
zuviel gegrübelt und geraucht
Wenn es doch nur ein wenig kühler wär
Ich gäbe alles und noch mehr
für eine Stunde
Sommerregen her
Воздух душный и спёртый,
Раздумья, и слишком накурено.
Если бы было хоть немного прохладней,
я бы отдал всё и даже больше
за один час
летнего дождя.
5
unread messages
Was für ein Tag...
Что за день!…
6
unread messages
Doch nur der Schweiß läuft über mich
verklebt und müde rekelt sich
in mir die Illusion du wärst bei mir
Doch weil kein Wind die Wolken treibt
ist Tost mit Honig das was bleibt
im Hitzemeer
Но только пот бежит по мне,
Прилипает, и устало потягивается
Во мне иллюзия, будто бы ты была со мной.
Но так как ветер не нагоняет тучи,
Тост с мёдом — то, что остаётся
в зной.