Ich hab mein Boot auf Kiel gelegt,
vertäut nach allen Regeln.
Ich hab das Meer vom Rumpf gefegt,
nahm Wind aus seinen Segeln,
zerbrach die Ruder und das Schwert,
ließ alle Lasten löschen,
nun liegt es fest und unbeschwert,
so fest und unbeschwert.
Я поставил свою лодку на киль,
Пришвартовал по всем правилам,
Разлучил корпус с морем,
Забрал ветер из парусов,
Сломал вёсла и шверт1,
Велел выгрузить все грузы.
Теперь она лежит беззаботно,
Неподвижно и беззаботно.
2
unread messages
Nur manchmal, wenn der Südwind weht
und wildes Fernweh durch mich geht
wie schauerliche Stürme,
dann sehn ich mich wieder nach der See.
Лишь иногда, когда южный ветер дует,
И дикая тяга к странствию пронизывает меня,
Словно жуткие штормы,
Тогда тоскую я снова по морю.
3
unread messages
Auf Kiel gelegt hab ich mein Boot,
es faulen bald die Planken,
die Ratten gingen längst von Bord,
und alle Anker sanken.
Mein Boot liegt fest
und will nicht fort,
liegt fest und will nicht fort.
На киль я поставил свою лодку,
Скоро сгниют доски,
Крысы давно сошли на берег,
И якоря опущены.
Моя лодка лежит неподвижно
И не хочет плавать,
Лежит неподвижно и не хочет плавать.
4
unread messages
Nur manchmal, wenn der Südwind weht...
Лишь иногда, когда южный ветер дует...
5
unread messages
Ein Sturm zieht auf, ich steh an Deck,
die Seeluft schmeckt nach Regen,
der Himmel streckt die Hände aus,
ich stemm' mich ihm entgegen.
Надвигается шторм, я стою на палубе,
Морской воздух отдаёт дождём,
Небо распростирает руки,
Я сопротивляюсь ему.