Una mujer se ha perdido
conocer el delirio y el polvo;
se ha perdido esta bella locura,
su breve cintura debajo de mí.
Se ha perdido mi forma de amar;
se ha perdido mi huella en su mar.
Женщина, потерянная
Для того чтобы познать страсть и соитие,
Потеряна для этого прекрасного безумия
Её тонкая талия подо мной.
Протеряна для моей любви,
Потеряны мои следы в её море.
2
unread messages
Veo una luz que vacila
y promete dejarnos a oscuras;
veo un perro ladrando a la luna,
con otra figura que recuerda a mí.
Veo más: veo que no me halló;
veo más: veo que se murió.
Я вижу свет, который колеблется,
И обещает оставить нас в темноте,
Вижу собаку, которая лает на луну,
И рядом фигуру, похожую на меня.
Я вижу больше – вижу, что меня там нет,
Вижу, что это умерло.
3
unread messages
Una mujer innombrable
huye como una gaviota
y yo, rápido, seco mis botas,
blasfemo una nota y apago el reloj.
Que me tenga cuidado el amor,
que le puedo cantar mi canción.
Женщина, чьё имя не произносят вслух,
Улетает как чайка,
И я поспешно сушу свои сапоги,
Громко ругаюсь и выключаю часы.
Пусть любовь меня поостережется,
Ведь я могу ей спеть свою песню!
4
unread messages
La cobardía es asunto
de los hombres, no de los amantes.
Los amores cobardes no llegan
a amores ni a historias, se quedan allí:
ni el recuerdo los puede salvar,
ni el mejor orador conjugar.
Трусость – это удел
Людей, но не влюблённых.
Трусливая любовь не сможет стать ни любовью,
Ни историей, она останется там,
Её не сохранит память,
И лучший оратор не вдохновит.
5
unread messages
Una mujer con sombrero
—como un cuadro del viejo Chagall—,
corrompiéndose al centro del miedo,
y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
Pero entonces lloraba por mí
y ahora lloro por verla morir.
Женщина в шляпе,
Как с картины старины Шагала, 1
Внутри она разрушается от страха,
И я, не будучи хорошим человеком, заплакал.
Но тогда я оплакивал себя,
А теперь я плачу, потому что вижу, что она умирает.