S

Silvio rodriguez

Tetralogía de mujer con sombrero

Apología de mujer con sombrero Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Yo no vine a ti, viniste tú. Yo no te esperaba y te besé. Se supone que debo callar. Se supone que debo seguir. Se supone que no debo protestar. Se supone que eres un regalo que se me rompió enseguida y ahora, nada: lo de siempre. Se supone que eres el sombrero de una fiesta, de esos de cartón, para la ocasión.

Не я пришёл к тебе, это ты пришла, Я тебя не ждал, и поцеловал. Предполагается, что я должен молчать, Предполагается, что я должен пойти вслед, Предполагается, что я не должен возражать. Предполагается, что ты — подарок мне, Который сразу сломался, А теперь — пустяки, всё как обычно. Предполагается, что ты — праздничная шляпа, Из тех, картоннных, что на один раз.
2 unread messages
Oh, mujer: si supieras lo breve que entraba la luz en la casa de un niño, en un alto edificio, y que era la hora esperada del día, no me hubieras tocado en el hombro una vez.

О, женщина! Если бы ты знала, как ненадолго проникал свет В тот дом мальчика, в высоком здании, И что этого часа ждали целый день — Ты бы не дотронулась до моего плеча однажды.
3 unread messages
Oh, mujer: si supieras lo breve que entraba esa luz en una casa que se llamaba la noche, en una casa en la que no había más puerta que la de la razón de aquel niño sin fe.

О, женщина! Если бы ты знала, как ненадолго проникал свет В дом, что звался ночью, В дом, в который не было другого входа, Кроме разума того мальчика без веры.
4 unread messages
Ahora se supone y nada más. Yo también quisiera suponer que la cobardía no existió, que es un viejo cuento de dormir. Pero quedo yo, en medio de mí, en medio de las mismas paredes, sonriendo a los amigos, yendo allá, desayunando. Pero quedo yo aquí, aplaudiendo una vez más a los fantasmas de las tres.

Теперь только предполагается, и ничего более. Я тоже хотел бы предположить, Что трусости не было, Что это старая сказка на ночь. Но я остаюсь, внутри себя, Среди тех же самых стен, Улыбаюсь друзьям, Иду куда-то, завтракаю. Но я остаюсь здесь, И снова аплодирую Призракам троих.
5 unread messages
Oh, mujer: ojalá que contigo se acabe el amor. Ojalá hayas matado mi última hambre, que el ridículo acaba, implacable, conmigo y yo, de perro fiel, lo transformo en canción.

О, женщина! Хоть бы вместе с тобой закончилась любовь, Хоть бы ты убила во мне последний голод2, Это он, нелепый, неумолимо губит меня, А я, как верный пёс, превращаю его в песню.
6 unread messages
Oh, mujer: no te culpes, la culpa es un juego de azar. Nadie sabe lo malo que puede ser riendo ni lo cruel que pudiera salir un regalo.

О, женщина! Не обвиняй себя, вина — это азартная игра. Никто не знает, ни как зло она может смеяться, Ни как мучительно мог достаться подарок.
7 unread messages
No te asustes del día que va a terminar. No te asusten los puentes que caigan al mar. No te asustes de mi carcajada final.

Не бойся дня, который вот-вот закончится. Пусть тебя не пугают мосты, что падают в море. Не пугайся моего взрыва хохота в конце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому