S

Silvio rodriguez

Descartes

Las ruinas Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Los caldeos, los asirios, la Roma del poder supieron resumir mejor; los helenos, los egipcios, los hijos de Israel ya estaban conversando del amor. Hubo templos y ciudades sólo para adorar el culto del alma y la piel; hubo diosas seductoras y bosques para amar, y hasta la guerra hubo por una mujer.

Халдеи, ассирийцы, могущественный Рим Лучше умели выделить главное, Эллины, египтяне, сыны Израиля Уже говорили о любви. Были храмы и города, которыми можно только восхищаться, Культ души и тела, Были богини-соблазнительницы и рощи для любви, И даже была война из-за одной женщины.
2 unread messages
¿Qué te podría decir desde hoy? ¿Qué ceremonia podría venerar? Siglos pesados como coliseos aplastan cualquier expresión. Hay piedras, hay ruinas oyéndome hablar, oyendo decir: "te amo, te amo". Palabras que han cruzado el desierto entre dos, circundaron la tierra y volvieron del sol: "...te amo, te amo...".

Что я могу сказать тебе сегодня? Какой обряд совершить? Тяжелые, как Колизей, века Раздавят любые слова. Вот камни и руины, они слышат, как я говорю, Как я произношу: «Я люблю тебя, я люблю тебя». Слова, что пересекли Пустыню, находящуюся между двумя, Облетели землю И возвратились с солнца: «...я люблю тебя, я люблю тебя...»
3 unread messages
Después de pasado tanto, no puede importar que ponga un dedo en el amor; que me guste observarte a través del cristal de un vaso dibujado con color. Es lo que nos han dejado. Me debo conformar con la simpleza de querer: me dedico a poner flores alrededor de ti y palmo a palmo a bendecir tu piel.

Столько времени прошло, уже не имеет значения, Что я вмешался в дела любви, Что мне нравится наблюдать за тобой через стекло Разноцветной вазы. Это то, что нам осталось. Я должен удовлетвориться Простотой любви, Я посвящаю себя тому, что кладу тебе цветы И прикладываю руку к твоей руке, чтобы благословить твоё тело.
4 unread messages
El siglo XX no da tiempo a más: en su corriente se ahogan las ruinas. Mas el torbellino se para a momentos, y hay calma y hay contemplación. Entonces las ruinas pueden escuchar, pueden sonreír: "te amo, te amo...".

В ХХ веке нет времени на большее, В его стремительном потоке руины тонут. Но вихрь останавливается на мгновенье, И наступает созерцательный покой. И тогда руины могут услышать, И улыбнуться: «...я люблю тебя, я люблю тебя...»
5 unread messages
Cuelgan de las palabras sargazos del mar. Son cristal de la nieve y sabor de la sal: "...te amo, te amo...". Del polvo de las ruinas se levanta el amor: polvo que se respira y de nuevo voló.

Со слов свисают Морские водоросли, Это льдинки И запах соли: «...я люблю тебя, я люблю тебя...» Из праха руин Поднимается любовь — Прах, который вдохнули, И он снова улетел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому