S

Silvio rodriguez

Causas y azares

Historia de las sillas Spanish / Испанский язык

1 unread messages
En el borde del camino hay una silla, la rapiña merodea aquel lugar. La casaca del amigo está tendida, el amigo no se sienta a descansar. Sus zapatos, de gastados, son espejos que le queman la garganta con el sol. Y a través de su cansancio pasa un viejo que le seca con la sombra el sudor.

На краю дороги есть стул, И в том месте мародерствует кража. Кафтан друга расстелен на земле, Друг не садится отдохнуть. Его башмаки изношены, и, как зеркала Жгут его горло, отражая солнце. Но в его усталость проходит старец 1 И своей тенью даёт ему прохладу.2
2 unread messages
En la punta del amor viaja el amigo, en la punta más aguda que hay que ver. Esa punta que lo mismo cava en tierra que en las ruinas, que en un rastro de mujer. Es por eso que es soldado y es amante, es por eso que es madera y es metal. Es por eso que lo mismo siembra rosas que razones de bandera y arsenal.

Друг проходит по острию любви Острию, более отточенному, чем это заметно. Это острие — как ров в земле, Как на руинах, как в следе женщины И поэтому он – солдат и возлюбленный, И поэтому он – древесина и металл. И поэтому он сеет розы, и в тоже самое время Даёт повод взяться за оружие и знамёна.
3 unread messages
El que tenga una canción tendrá tormenta, el que tenga compañía, soledad. El que siga un buen camino tendrá sillas peligrosas que lo inviten a parar. Pero vale la canción buena tormenta y la compañía vale soledad. Siempre vale la agonía de la prisa, aunque se llene de sillas la verdad.

Тот, у кого есть песня, познает бурю, И тот, кто в компании, будет одинок. Тот, кто будет продолжать следовать дорогой, встретит опасные стулья, Которые пригласят его остановиться. Но песня стоит того, чтобы пережить хорошую бурю, И компания стоит, чтобы пережить одиночество. Всегда стоит усилий агония спешки, Даже если на пути к правде полно стульев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому