S

Silvio rodriguez

Érase que se era

El seguidor de arcoiris Spanish / Испанский язык

1 unread messages
El seguidor de arcoiris se lava las manos con agua de lluvia y, sin sacudirse del polvo nocturno, remonta el camino que hizo la muerte, por ser la primera que abriera una trocha en la selva en que habría de alzarse la vida. El seguidor bien lo sabe y respeta su signo en la puerta —su puerta con signo—.

Идущий вслед за радугой омывает руки Водой дождевой, и, не стряхнув с себя Ночную пыль, идёт вверх по дороге, Проложенной смертью, она первая Проложила в сельве тропу, По которой должна была вознестись жизнь. Идущий это хорошо знает и уважает Её знак на двери – ее дверь со знаком.
2 unread messages
Y no sabe de nada. Y no sabe de nadie.

И ни о чём он не знает И ни о ком он не знает
3 unread messages
En el fondo y en la superficie está más solo que un simple muerto. Quizás los matices que busca los halle en las alas de un ángel, entre los demonios o en otro universo mejor. Su pobre arco iris tiene dos colores: el negro y el blanco, y es triste la lluvia pintada de grises. Qué cosa más triste —qué triste y qué cosa—.

В глубине и на поверхности он Более одинок, чем просто мёртвец. Может быть, он находит искомые оттенки В крыльях ангела, среди демонов Или в другой, лучшей, вселенной. В его бедной радуге только два цвета – Чёрный и белый, И печален дождь, окрашенный в серый Что может быть печальней – как печально и что это.
4 unread messages
El seguidor ha cargado los hijos ajenos sobre sus rodillas gastadas pasando. «Quien siembre semillas tendrá que regarlas». Cuando lo recuerda vacía sus bolsillos al suelo, rompe los papeles al polvo, la hoja de afeitarse, aunque son sólo escombros que halla rodando en cunetas de cualquier camino. Qué miedo a quedarse —quedarse qué miedo—.

Он, идущий, брал на руки чужих детей, Сажал их на свои усталые колени. «Тот, кто сеет семена, должен поливать их» Когда он это вспоминает, он вытряхивает свои карманы на землю, Рвёт бумагу в клочья, лезвие бритвы, Хотя это – только обломки, которые он находит Во всяких придорожных канавах. Как страшно остаться – остаться как страшно.
5 unread messages
El seguidor de arco iris siempre se despide. Nadie lo conoce a mitad de saludo. Es un vagabundo lleno de recuerdos que será olvidado por ser tan ligero, por no usar corbata ni polvo en el ceño, por irse a llorar donde lloran los perros: al fondo de un patio —un patio sin fondo—.

Идущий вслед за радугой всегда прощается. Никто не узнаёт его, пока он здоровается. Он – бродяга, переполненный воспоминаниями, Его забудут, потому что он такой несерьёзный, Не носит галстук, не хмурит брови И уходит плакать туда, где плачут собаки В глубину двора – двора без глубины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому