Ein göttlicher Wille führt Feuer und Stahl -
Funkengespenst -
wie eine Braut zu ihren Gemahl -
Stute und Hengst.
Es weinen die Sterne,
eine Inschrift aus Gold in den Ring
Von Göttern vergessen,
vom Menschen gewollt ohne Sinn.
Божественная воля владеет огнём и мечом -
Призрачное мерцание -
словно невеста своим супругом -
кобыла и жеребец.
Плачут звёзды,
золотая надпись на кольце,
забытом богами,
желаемом людьми безрассудно.
2
unread messages
Es glitzert das Gold
Fürchtet den Ring.
Блестит золото -
Опасайтесь кольца!
3
unread messages
Er schläft im Drachenatem,
sein Herz ist kalt wie Schnee.
Nur Ring und Mensch verraten
ihre Träume an Ideen.
Оно спит в дыхании дракона,
его сердце холодно, как снег.
Лишь кольцо и человек превращают
свои мечты в идеи.
4
unread messages
Schild an Schild, Speer an Speer,
bis zum Horizont ein Heer!
Щит к щиту, копьё к копью,
До самого горизонта войско!
5
unread messages
Im Wind der Begierde, so schwarz wie die Nacht -
Funkengespenst -
flüsternde Worte um Liebe und Macht -
Stute und Hengst.
Es brennen die Herzen
voll Sehnsucht nach Glück (in den Ring).
Wer bringt der Menschheit ihre Weisheit zurück (ohne Sinn)?
В ветре страсти темно, как ночью, -
Призрачное мерцание -
Нашёптывающем слова о любви и силе -
кобыла и жеребец.
Горят сердца,
преисполненные тоски о счастье (на кольце).
Кто вернёт человечеству мудрость (безрассудно)?