S

Schelmish

Von Räubern, Lumpen und anderen Schelmen

Rabenballade - Man of the house German / Немецкий язык

1 unread messages
Auf einem Baum drei Raben stolz - oh weh, oh weh, oh Leid, oh weh - Auf einem Baum drei Raben stolz - Sie war'n so schwarz wie Ebenholz; sie war'n so schwarz wie Ebenholz!

На одном дереве три ворона сидят гордо Ох! Ох! О горе! Ох! На одном дереве три ворона сидят гордо Они были чёрными как смоль Они были чёрными как смоль
2 unread messages
Der eine sprach: "Gefährte mein, wo soll die nächste Mahlzeit sein?" In jenem Grund, auf grünem Feld, ruht unter seinem Schild ein Held; ruht unter seinem Schild ein Held!

Один каркнул: "Товарищ мой, Где должна состояться следующая трапеза?" На земле, в зелёном поле Покоится под своим щитом герой Покоится под своим щитом герой
3 unread messages
Seine Hunde liegen auch nicht fern. Sie halten Wacht bei ihrem Herrn. Seine Falken kreisen auf dem Plan - kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n; kein Vogel wagt es, ihm zu nah'n!

Его собаки лежат неподалеку, Они охраняют своего хозяина Его соколы кружат на горизонте, Ни одна птица не смеет приблизиться к нему Ни одна птица не смеет приблизиться к нему
4 unread messages
Da kommt zu ihm ein zartes Reh: "Ach, dass ich meinen Liebsten seh..." Sie hebt sein Haupt, von Blut so rot - Der Liebste, den sie küsst, war tot; der Liebste, den sie küsst, war tot!

Идёт к нему нежная лань1: "Ах, я вижу своего возлюбленного..." Она поднимает его голову, алую от крови Любимый, которого она целует, мёртв Любимый, которого она целует, мёртв
5 unread messages
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot - am Abend war sie selber tot! Oh, großer Gott, uns allen gib solch' Falken, solche Hund', solch' Lieb'; solch' Falken, solche Hund', solch Lieb'.

Она роет могилу с рассвета - Вечером она сама была мертва! О, Господи, одари нас всех Такими соколами, собаками, любовью, Такими соколами, собаками, любовью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому